免费考研论坛 » 考研英语 » 研英模拟训练场 » 真题长难句集训【01】

2008-5-25 16:37 海豚宝贝
真题长难句集训【01】

[quote][font=楷体_GB2312][size=1][color=purple]从今天开始,我们要练习真题的长难句了。

句子组成了文章,我们要学习的就是在真题阅读中出现的长难句,正是这些长难句使得我们对英语的阅读感到害怕困惑。假如把句子弄明白,那么弄明白整篇文章就不是问题。文章弄明白了,就知道该怎么答题了,总之一句话,句子很重要,(*^__^*) 嘻嘻……,所以我们在需要学习长难句啊,尤其是真题中的长难句,历年真题中的长难句,是我们学习的典范,所以让我们攻克真题中的长难句吧~ [/color][/size][/font][/quote]

[img]http://bbs.freekaoyan.com/pic/line/08fe7ef0b0d106c27831aafe.gif[/img]

[color=magenta]所以,如果你愿意假如我们的真题长难句集训的队伍,那么赶紧前来报名,并且参加我们的集训吧~只要回帖参加答题的研友,就是我们集训的队员~
[/color]
[size=2][b]每次活动2~3个句子,每周两次集训~[/b][/size]
[size=2][/size]节目的频率并不高,所以希望大家要好好地完成:
[quote]
[color=green]1、看句子,分析结构,并且翻译出来(要写出来哦)
[/color][color=blue]2、发帖告诉我们你翻译出来的句子、[color=magenta]自己哪一部分没有理解清楚并提出疑问[/color](这是自我审视的好时机哦,我们也好对症下药,为您答疑)[/color]
[color=purple]3、主持人会及时地为你解答疑问,告诉你该怎样分析这些句子[/color]
[color=darkorange]4.下网之后,依然要熟读这些句子,弄清并熟练分析的技巧,这样做题时,方能百战百胜~[/color]
[/quote]

[img]http://bbs.freekaoyan.com/pic/line/21.gif[/img]

以下是今天的题目:

[b][font=Arial][size=4][quote][b][font=Arial][size=4]①Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.
翻译:[font=楷体_GB2312][color=black]**** Hidden Message *****[/color][/font]
②Rodriguez notes that children in remote villages around world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”
翻译:[font=楷体_GB2312][color=black]**** Hidden Message *****[/color][/font] [/size][/font][/b][/quote][/size][/font][/b]
[b][font=Arial][size=4]这是为您准备的草稿纸~好好分析,写出答案,即可得到主持人的亲临指导哦~[/size][/font][/b]
[answer]1[/answer]

单词提示:


=======轻======易=======不======要======看======哦=======


1、elevate: [ 'eliveit ]  v. 举起,提拔,鼓舞
词形变化:
**** Hidden Message *****
例句:
**** Hidden Message *****
2、poisonous: [ 'pɔiznəs ]  a. 有毒的
词形变化:**** Hidden Message *****
例句:
**** Hidden Message *****
3、immune: [ i'mju:n ]  
a. 免除的,免疫的
n. 免疫者
例句与用法:
**** Hidden Message *****
4、assimilative:  a. 同化作用的(吸收作用的)

2008-5-25 17:22 枣月
试着翻译一下~
①移民们迅速的适应了这种主流文化,他们也许不能完全对这种文化有所帮助,不过也不会对其有害。

②Rodriguez 提醒说:就算全世界住在偏远村庄的孩子们都是例如像Amold Schwarzenegger和Garth Brooks这种超级巨星的狂热者,然而,“一些美国人却担心这些居住在美国的移民因为某种原因能够保持着不受这个国家的同化能力的影响”
欢迎来到免费考研网[url]www.freekaoyan.com[/url]

2008-5-25 17:55 小荷露凝香
em14 em14 em14

2008-5-25 18:01 honggang555
看不懂!!!!!!!!!

2008-5-25 18:15 昆仑花园
我来回答一下,请指正

移民很快融入了当地文化,这一结果虽然不是什么令人欢欣愉快的事,但至少没有什么大的危害
罗德里格兹意识到偏僻村子里的孩子是超级巨星,例如施瓦辛格和布鲁克斯的粉丝,然而有些美国人还是担心美国当地的移民会对当地的同化作用免疫。
欢迎来到免费考研网[url]www.freekaoyan.com[/url]

2008-5-25 18:34 L348704462
移民们很快地适应这种习俗文化,这种文化可能不是十分鼓舞人心,但是不会有害.

2008-5-25 18:58 polarislove
移居本国的人很快就能适应该地的风俗习惯,而该风俗将慢慢的同化你。

2008-5-25 19:02 →★竹★←
[size=2][font=楷体_GB2312][color=Red]    关于第一句:which 到底代指的是什么?common culture?或是前面整个句子所述出来的“现象”?我们应该怎么判断?
   关于第二句:前面还能理解,到最后一个词了:the nation's assimilative power由于没查到assimilative这个词,只知道assimilate,消化;原来文中翻译成了“同化”!学习到了![/color][/font][/size]

2008-5-25 19:28 药奋斗者
好,以后参加了,不错

2008-5-25 19:58 lc88ms
移民们很快就适应了当地的名俗文化,虽然这不会有效提升他们在当地的地位,但是至少没有什么害处。em06



em08 原来差的太远了~em16

2008-5-25 20:42 昆仑花园
回复 #5 昆仑花园 的帖子

海豚宝贝,谢谢你,海豚是人类的朋友,经常帮助在海中遇到困难的渔民,你的品格好高尚啊,英语水平也好高,谢谢阿
祝你成功

[[i] 本帖最后由 昆仑花园 于 2008-5-25 20:44 编辑 [/i]]

2008-5-25 21:14 Kukmoon
(1)移民很快融入了这种大众文化,它也许不会使人变得高尚,但是几乎无害。
(2)罗德里格兹注意到即使世界上遥远角落的小山村里的孩子都是像阿诺德·施瓦辛格、加尔斯·布鲁克斯那样的超级巨星的影迷,然而“许多美国人竟然害怕美国境内的移民会在某种程度上抵抗这个国家的同化力”。
===
个人以为,elevating理解成“有教化作用”(teaching and cultivating sb.)比较合适。
fans的翻译。汉语喜欢双字词,所以译成“迷”读起来不顺,但是译成“粉丝”又太网络语言化了,阅卷老师是不会接受的……
人名、地名的翻译:要么翻译正确,要么照抄原文。照抄不会扣分,翻译错一定会扣分的!2008年居然有考生把达芬奇译成了达尔文,阅卷老师说:就得狠扣!所以“阿诺德·施瓦辛格”七字一符只要写错一个,至少0.5分就没有了!

[[i] 本帖最后由 Kukmoon 于 2008-5-25 21:30 编辑 [/i]]

2008-5-25 21:22 Kukmoon
关于海豚的翻译,我有点异议哦~
①似乎which指代的是common culture,因为尽管elevating的逻辑主语不管是移民还是文化都讲得通,但是poisonous一般不用于人的:事物可以“有毒”,但人可以“有毒”吗?引申成“有害”也讲不通,因为本义就是仅仅适用于事物的。我个人认为这个定语从句修饰的是common culture,这种文化尽管不能教化移民,但对移民几乎没什么害处。
从原文上下文来判断,认为which指代common culture讲得通。
②关于note……note有好多意思,翻译成“写道”、“注意到”、“提出”都讲得通。只是somehow……认为它的意思是for uncertain reasons讲得通,但是理解成in some sense是不是更合适呢?
请海豚指点!

[[i] 本帖最后由 Kukmoon 于 2008-5-25 21:32 编辑 [/i]]

2008-5-25 21:36 ljycc800
1。移民们很快的容入当地的普通文化,这种文化可能并不能让全部人振奋,但是它几乎是无害的。
2。Rodriguez写道全世界住在偏远村镇的孩子们为Amold Schwarzenegger和Garth Brooks这样的巨星而着迷,但是“一些美国人害怕(后面从句翻不好,大概意思是:住在美国的移民文化会抵抗国家的同化力量)

[[i] 本帖最后由 ljycc800 于 2008-5-25 21:38 编辑 [/i]]

2008-5-25 21:59 海豚宝贝
1、fans在你不知道具体指的是哪一个领域明星的时候,是可以翻译为“星迷”的,这个是没有具体的要求的,你说的双汉字的理论,这个也是符合的啊
2、达尔文和达芬奇弄混的例子是不可以和这个相混的,那个例子之所以错是明显的音不同,而施瓦辛格只要音对的就可以,毕竟施瓦辛格不是教科书上的人物,有人不认识也是情有可原。照抄原文的英文是不可以的!!!
3、即使elevating你理解成“有教化作用”,但是翻译出来,依然是范围同化更为贴切,你本身的翻译也是这么翻的
4、note可以翻译为“注意到”“写道”,但是绝对不可以翻译为“提出”
5、somehow没有in some sense的意思,如果你理解为这个意思,那么就犯了妄以字面揣摩词义的错误了,虽然在这里中文里查差得不远,但是在别的场合,这么理解就会吃亏。somehow里的some是 unspecified 的意思,不是more or less的意思。这一点一定不能混淆了。英语是一门精确的语言

2008-5-25 22:18 Kukmoon
谢谢海豚的指点~em25

2008-5-25 22:23 海豚宝贝
常见的名称要按标准译法翻译出,写错中文写不给分不常见的可以音译.
有些人名地名只需要把名字的英文直接写上 ,但是,咱们怎么判断哪些是常见的那些是不常见的?
万一正好自己在某些领域稍微了解得少的话,或者是考试的时候头昏脑热没想起来怎么办?
所以,一定要翻译出来,但是如果不确定的话,可以括号写英文名

2008-5-25 23:17 geminiyun
翻译的不好,请多多指教

移民很快能融入这种民俗文化,这种文化虽不一定带来社会地位的提高,但至少是无害的。
Rodriguezk留意到世界各地住在边缘乡村的孩子们通常是诸如阿若是瓦辛格之类超级明星的粉丝,然而一些美国人却担心那些定居在美国的移民依旧对国家的同化力量免疫。

2008-5-25 23:34 Jpmontoya
第一次翻 好紧张。。。。
多谢指导!
1.移民们很快就适应了这种大众文化,它或许不能提升地位但几乎是无害的。
2.Rodriguez指出世界上那些住在偏远村庄里的孩子们是Amold Schwarzenegger 和Garth Brooks这些超级明星的粉丝,而“一些美国人担心那些居住在美国的移民仍然对这个国家同化的力量保持着一定免疫力”。



感觉自己差好多啊 连任命必须翻出来都不知道。。。。继续努力 期待第二期

[[i] 本帖最后由 Jpmontoya 于 2008-5-26 23:48 编辑 [/i]]

2008-5-26 00:03 zzq1717
em01 学习一下了

页: [1] 2 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: 真题长难句集训【01】

众志成城 我们在行动

Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.