
2008-5-27 18:51
海豚宝贝
真题长难句集训【02】
[quote][font=楷体_GB2312][size=1][color=purple]从今天开始,我们要练习真题的长难句了。
句子组成了文章,我们要学习的就是在真题阅读中出现的长难句,正是这些长难句使得我们对英语的阅读感到害怕困惑。假如把句子弄明白,那么弄明白整篇文章就不是问题。文章弄明白了,就知道该怎么答题了,总之一句话,句子很重要,(*^__^*) 嘻嘻……,所以我们在需要学习长难句啊,尤其是真题中的长难句,历年真题中的长难句,是我们学习的典范,所以让我们攻克真题中的长难句吧~ [/color][/size][/font][/quote]
[img]http://bbs.freekaoyan.com/pic/line/08fe7ef0b0d106c27831aafe.gif[/img]
[color=magenta]所以,如果你愿意假如我们的真题长难句集训的队伍,那么赶紧前来报名,并且参加我们的集训吧~只要回帖参加答题的研友,就是我们集训的队员~
[/color]
[size=2][b]每次活动2~3个句子,每周两次集训~[/b][/size]
[size=2][/size]节目的频率并不高,所以希望大家要好好地完成:
[quote]
[color=green]1、看句子,分析结构,并且翻译出来(要写出来哦)
[/color][color=blue]2、发帖告诉我们你翻译出来的句子、[color=magenta]自己哪一部分没有理解清楚并提出疑问[/color](这是自我审视的好时机哦,我们也好对症下药,为您答疑)[/color]
[color=purple]3、主持人会及时地为你解答疑问,告诉你该怎样分析这些句子[/color]
[color=darkorange]4.下网之后,依然要熟读这些句子,弄清并熟练分析的技巧,这样做题时,方能百战百胜~[/color]
[/quote]
[img]http://bbs.freekaoyan.com/pic/line/21.gif[/img]
以下是今天的题目:
[font=Times New Roman][size=5]①And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.
翻译:**** Hidden Message *****[/size][/font]
[font=Times New Roman][size=5]②They all seem to look alike (though they come from all over)---lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing—room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
翻译:**** Hidden Message *****[/size][/font]
[b][font=Arial][size=4]这是为您准备的草稿纸~好好分析,写出答案,即可得到主持人的亲临指导哦~[/size][/font][/b]
[answer]1[/answer]
单词提示:
=======轻======易=======不======要======看======哦=======
1、townsfolk: n. 市民, 市镇居民
2、tourist: [ 'tuərist ]
a. 旅游的
n. 旅游者,观光者
词形变化:**** Hidden Message *****
例句:
**** Hidden Message *****
3、birthplace: [ 'bə:θpleis ]
n. 诞生地
例句:
**** Hidden Message *****
4、sight: [ sait ]
n. 景观,视力,眼界
v. 看见,瞄准,观看
词形变化: **** Hidden Message *****
例句:
**** Hidden Message *****
5、lean: [ li:n ]
n. 瘦肉,倾斜,弯曲
a. 瘦的,贫乏的,歉收的
v. 倚靠,倾斜,依赖
词形变化: **** Hidden Message *****
例句:
**** Hidden Message *****
6、pointed: [ 'pɔintid ]
a. 尖的,锐利的,率直的
v. 指出,指,瞄准
vbl. 指出,指,瞄准
词形变化: **** Hidden Message *****
例句:
**** Hidden Message *****
7、dedicated: [ 'dedikeitid ]
a. 专注的,献身的
a. 专用的
词形变化: **** Hidden Message *****
例句:
**** Hidden Message *****
8、sandals: n. 凉鞋
例句与用法:
**** Hidden Message *****
9、bun: [ bʌn ] n. 小面包
例句:
**** Hidden Message *****
10、 flagstone: [ 'flægstəʊn ] n. 石板
11、box: [ bɔks ]
n. 盒子,箱
v. 装...入盒中
词形变化: **** Hidden Message *****
例句:
**** Hidden Message *****
2008-5-27 19:15
海豚宝贝
[quote][b]上期地址:
[/b][url=http://bbs.freekaoyan.com/thread-269330-1-1.html]http://bbs.freekaoyan.com/thread-269330-1-1.html[/url]
[/quote]
[quote]
[b]上期出现的集中的几个问题:[/b]
[color=blue]1、第一句中的which指代的是什么?
[/color]答:which指代的是前一句,整个句子,这件事情,因为which引导的是一个非限定性定语从句,所以可是指代整个句子,从整体的意思上来看,which指代的是句子较为说得通。
[color=blue]2、commom culture的commom怎么翻译?[/color]
答:它是普通的的意思,但是在这句话的翻译里,说普通的文化,自然是说不通,普通的文化即使大众的文化,即使主流文化,所以翻译为主流的文化更为通顺,但是翻译为“大众文化”也是可以的。
[color=blue]3、“which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.”这句怎么翻译通顺?[/color]
答:这个是从某一篇阅读里摘取出来的,所以大家弄不清楚这个句子的主题,提高或者是有害是针对什么来说的,情有可原。毕竟是因为没有原文,造成了大家理解上的障碍。
但是poisonous这个词,应该翻译为“有害的”,有的研友过于发挥主观能动性,将这个词写成了自己的理解的意思,虽然意思相近,但是最好不要这样,(*^__^*) 嘻嘻……
[color=blue]4、第二句的note怎么翻译?
[/color]答:note做动词讲的时候,是这个意思“记录,注解,注意”,注意到,或者是写了什么东西。在后文,我们可以看到有引号的内容,有引号的部分,说明是引用了别人说的话或者是写的文章。既然note没有含有“说话”的这个意思,那么就只能是:Rodriguez写出来,然后作者引用,因此这里note应该翻译为:写道。
[color=blue]5、“Amold Schwarzenegger and Garth Brooks”人名不会翻译怎么办?[/color]
答:海豚当年考研的时候,呵呵,不是很久以前,记得说过是要求把名字音译出来的,即使不会写或者不认识那个人,也要音译出来,但是现在有人说可以不翻译出来了。
关于这一点,海豚还没有求证,但是有一个比较保险的方法,就是音译出来名字之后,在后面加个括号抄一遍英文名,如“罗得里格斯(Rodriguez)写道……”
[color=blue]6、somehow什么意思?
[/color]答:有人认为somehow是某种程度的意思,这是因为将some和how分开看了,somehow是“不知怎么地,设法”的意思,即使它和someway, someways, in some way, in some manner是同义词,但是使用的地方不一样,表示的意思也是不一样的,大部分somehow的用法是“for some unspecified reason”的意思。
在这个题目中“somehow immune”,somehow是修饰immune的,是一个形容词。
以上也只是海豚个人的观点,欢迎大家指正哦~
[/quote]
[quote][b]上期参加名单:[/b]
[color=purple]枣月 ,昆仑花园 ,L348704462 ,polarislove ,→★竹★← , lc88ms ,Kukmoon ,ljycc800 ,geminiyun ,Jpmontoya ,Jennifer1955 ,blueangel ,xiumei_shi ,yinqiaoling ,一棵树 ,congbao ,wufan0715 ,yanwei3264 ,米@米 ,言之 ,涵雨侠士, 异人 ,oushipp ,yexiang ,merrybless ,cxmflfl ,rongshuang ,沉鱼 , 采采 ,yimi1310 ,hetangyuese[/color]
已对上述积极热心的会员进行奖励和点评。[/quote]
2008-5-27 22:15
张影全
我一点思路都没有,怎么办啊?
2008-5-27 22:24
Jpmontoya
1.当地的市镇居民主要以游客带来的收入为生,他们不是来观看戏剧,而是来游览安妮 海瑟威的故居,莎士比亚的出生地和其他景点。
2.他们似乎看上去长得很像(尽管他们来自不同的地方---有着消瘦的、棱角分明的、专注的脸,穿着牛仔裤跟拖鞋,一边啃着他们的面包一边漫步在夜色下的石板路来到剧院外。他们购买20张座票和80张站票给那些要等早上十点三十分政府开门给需睡觉的人。
欢迎来到免费考研网[url]www.freekaoyan.com[/url]
今天的比上次更难了
[[i] 本帖最后由 Jpmontoya 于 2008-5-27 22:27 编辑 [/i]]
2008-5-27 23:05
geminiyun
请多多指教
来这里很多游客并非是来看戏剧的,而是来参观AnneHathaway的故居,Shakespeare的出生地以及其他的景点,这里的市民主要是靠这些游客谋生。
他们外貌酷似(尽管来自世界各地)——拥有清瘦,棱角分明的,独一无二的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,吃着小面包,为了能购买20张坐票和80张站票的门票而在剧场外的石板上过夜。而而这些票是售票处在上午十点开门后才出售给他们的。
海豚姐姐,我又来了,请多多指点,今天的比较难。
欢迎来到免费考研网[url]www.freekaoyan.com[/url]
2008-5-27 23:18
yinqiaoling
居住在那里的居民们以到此的游客为生,他们不看戏剧,但却盯着安妮•哈思维的小木屋、莎士比亚的出生地和其他风景。
他们所有的一切都相像虽然他们来自各个地方——瘦、尖下巴、专注的面庞、穿牛仔裤和凉鞋、吃着他们的小面包和铺床睡在剧院外面的石板上一整晚,为的就是买20张坐票和80张站票——卧票给睡觉的人并且当10:30分票房公布结果的时候卖给他们。
欢迎来到免费考研网[url]www.freekaoyan.com[/url]
2008-5-27 23:23
aneio
1. And there are the townsfolk who largely live offAnd there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sight
本句的主谓宾结构是; there are the townsfolk, townsfolk 之后紧跟who引导的定语从句形容townsfolk。在该定语从句中还复合了一个以the tourists 为先行词,who引导的定语从句,the tourists 在前一个定语从句中作宾语,在后一宾语从句中作主语
翻译:而有大量居民靠一些游客而生活,这些游客并不是来看戏剧表演,而是为了参观莎士比亚的出生地,安妮。哈撒韦的小屋以及其他一些景观。
2 They all seem to look alike (though they come from all over)---lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing—room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
本句主谓宾结构 They all seem to look alike (though they come from all over)---lean, pointed, dedicated faces, faces后紧跟3个以and连接的动词wear,eat,bed的现在分词形式引导的状语从句修饰they的状态
翻译: 虽然他们来自各地,但似乎看起来有同样消瘦,表情投入的面孔。他们衣着牛仔裤和便鞋,以随身携带的面包为食,趟在剧院外面的石板上过夜,目的是为了购买20张坐票和80张站票以便在早上10.30开门的时候卖给那些在睡觉的人。
第二题翻译有比较多问题 虽然结构清楚 但是很多时候我对句意就是很模糊 不知道是什么原因。 比如 :to buy the 20 seats and 80 standing—room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
可以 给点指点可以么 谢谢
[[i] 本帖最后由 aneio 于 2008-5-27 23:27 编辑 [/i]]
2008-5-27 23:43
华英雄梦
这儿的市民主要靠游客带来的收入生活,他们来这里不是来玩的,而是参观莎士比亚的出生地Anne Hathaway 的屋舍和其他一些景点。
他们看起来都非常相似(尽管他们来自不同的地方)他们身体消瘦,棱角突出,有着专注的脸,穿着牛仔裤和凉鞋,*******
后面的就拿不准了
欢迎来到免费考研网[url]www.freekaoyan.com[/url]
2008-5-28 00:22
猪君
1.那里的市民大多以游客为生,那些游客不是来看戏剧的,而是来游览Anne Hathaway’s Cottage,莎士比亚的出生地和其他景点。
第二句就不太会翻译了~~请斑竹多加指教!
2008-5-28 00:34
zzq1717
①这儿有一些市民,他们的主要收入依靠那些并非来看歌剧,而是来瞻仰Anne Hathaway村舍——Shakespeare的出生地和其他景点的游客。
②他们看起来有些相似(尽管他们来自各处)——消瘦,专注的面容,穿着牛仔裤和便鞋,吃着自带的面包,夜里在剧场外的台阶上打地铺,为的是买那么20张坐席、80张站席,以便在第二天上午10:30票房开始时卖给那些夜里还在睡觉的人们。
这是2006年的吧?
2008-5-28 01:36
tangkemail
我要参加 看看
2008-5-28 08:04
wufan0715
1.来这里很多游客并非都是来看戏剧的,而是来参观安妮-海瑟威的故居,莎士比亚的出生地以及其他的景点,这里的市民主要是靠这些游客谋生。
2.他们外貌酷似(尽管来自世界各地)——拥有清瘦,棱角分明的,独一无二的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,吃着小面包,为了能购买20张坐票和80张站票的门票而在剧场外的石板上过夜。而这些票是售票处在上午十点开门后才出售给他们的。
2008-5-28 08:19
shengjiang322
1.观光者不是为了游玩,只是为了参观 Anne Hathaway的小屋,莎士比亚的出生地和其他的名胜古迹,当地的人们以此为生.------(not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.的主语应该是tourists吧??)
2.第二句没有看太清楚
2008-5-28 08:19
393263666
这个好像是真题上的 ,就是忘了怎么弄
2008-5-28 08:34
lyzljy1314
回了
我顶!大力支持!
2008-5-28 08:59
乌鸦
1. 镇民 [color=red][u]大多[/u][color=red]([/color][b][color=red]很大程度上)[/b][/color] [/color]以([b][color=#ff0000]依靠)[/color][/b] 游客赚钱[color=red](生活)。[/color]游客来这里并不是观看戏剧,而是参观安妮·海瑟薇 的小屋和莎士比亚的出生地以及其它景观.。
[color=red][/color]
2.他们看起来非常相象(尽管他们来自不同地方)-----消瘦的、棱角分明的[color=red]([/color][color=#ff0000]率直(疑惑:率直可以形容脸吗?))[/color]、专注的脸,身着牛仔裤和凉鞋,吃着面包,晚上睡在剧院外的石路上[color=#ff0000] (在剧场外的石板上过夜)[/color][color=black],为的[/color]是买20个座位和80个站位的票 以便在早上10:30分售票处开门时把这些票卖给夜里睡觉的人们[color=red]([/color][color=#ff0000]这些票都是为那些睡觉的人准备的,并且在票房第二天上午10点半开始售票时就卖给他们[/color] [color=red])。[/color]
翻得好累啊。。。。。水平啊。。。em21
[b]bedding down[/b][color=red] for[/color] the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing—room tickets [b]held for[/b] the sleepers and sold
to them when the [u]box office[/u] opens at 10:30 a.m.
这句感觉难翻。翻译中不知道hold for怎么翻
[[i] 本帖最后由 乌鸦 于 2008-5-28 09:21 编辑 [/i]]
2008-5-28 09:30
Jennifer1955
①And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.
翻译:许多市民大部分住在景点之外,他们来这里不是来看演出,而是看看Anne Hathaway村舍,莎士比亚的出生地以及其他景点。
②They all seem to look alike (though they come from all over)---lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing—room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
他们的表情看起来都很像(虽然他们来自各个地方)都依靠着的,手指着,穿着牛仔裤和凉鞋,吃着面包,躺在戏院外面的石板上过夜,为了能买那仅有20张坐票或者80张站票,这些票在票房10:30开门后才把票卖给这些睡在售票处的人们
2008-5-28 09:30
Jennifer1955
真难 不太会
2008-5-28 09:30
采采
1.有大量的市民靠着旅行者而生活,这些旅行者不看表演,但是关注安妮·海瑟威(Anne Hathaway)的小木屋以及莎士比亚的诞生地和其他的风景。
2.他们看起来十分相似(尽管他们来自各地),同样的瘦、尖锐、有专注的面孔,穿牛仔服和凉鞋,吃小面包,睡在戏院外面的石板上,买20张坐票和80张站票,为的是早上10:30开门的时候能卖给那些睡觉的人。
海豚,第二句好饶人,晕了
[[i] 本帖最后由 采采 于 2008-5-28 09:34 编辑 [/i]]
2008-5-28 09:33
nacy-123
我一点思路都没有,怎么办啊?
页:
[1]
2
3
4
5
6
7
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.