Free考研资料

标题: 2018年考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练 [打印本页]

作者: ooo    时间: 17-8-14 21:02
标题: 2018年考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/163651.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1章 考研英语(一)翻译攻略
 1.1 考研英语(一)翻译题型介绍
 1.2 英语与汉语的差异
 1.3 考研英语(一)翻译的基本方法和技巧
 1.4 考研英语(一)翻译备考指南
第2章 考研英语(一)英译汉画线句子翻译高分特训100篇
 ◆文化教育类
 ◆科普知识类
 ◆社会生活类
 ◆经济管理类
 ◆医疗卫生类
 ◆生态环境类
 ◆历史地理类
 ◆人物传记类

内容预览
第1章 考研英语(一)翻译攻略
1.1 考研英语(一)翻译题型介绍
一、综述
考研英语(一)阅读C节,即英译汉部分要求考生阅读一篇约为400词的英语文章,文章中有5个画线部分,约150词,要求考生在30分钟内将其译为汉语,并要求译文准确、完整、通顺。
根据大纲规定,考研英语(一)的评分标准如下:
1.五个小题,每题两分,共10分。
2.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
3.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
4.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分。
二、命题特点
(1)选文特点
  ①体裁多样,以议论文和说明文为主。
  ②题材广泛,英译汉所选用的文章大多摘自原版刊物或读物,内容涉及社会生活、科普知识、文化教育、人物传记等几个方面。
下表是历年真题选文具体信息:


(2)设题特点
通过对近年来试题的分析研究中,我们发现,英译汉部分的命题有以下几个明显的趋势:
  ①从语法来看
近年来难度有所降低,长句、难句逐步变少。适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧。
  ②从词汇来看
一词多义,一词转义现象增多。要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。从这一点讲,词汇难度有增加的趋势。如考题中的代词,如this、that、it、they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。
  ③从翻译技巧来看
越来越重视考生掌握和运用基本翻译技巧的能力,并要求考生具有相当的中文水平。基本的翻译技巧训练是迅速提高本部分得分的有效途径。
1.2 英语与汉语的差异
英语和汉语是有着很大差异的。首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。差异主要表现在:
1.形合与意合
英语重形合,而汉语重意合。也就是说,英语注重使用很多连词,而在汉语中,句与句之间使用连词的情况不如英语普遍。如“早知今日,何必当初?”英语表述为“If I had known it wouldcome to this, I would have acted differently.”
2.具体与抽象
英语中多用具体的词语,少用一些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多。如“吃一堑,长一智”的英文表述是“A fall in the pit, a gainin the wit.”
3.汉语与英语的词序与语序,结构都存在很大差异
英语多用被动语态,汉语多用主动语态。在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语表达中的主动形式,这样才符合汉语的语言习惯。
4.简洁最美
翻译时尽可能用简短的语言,省略不必要的词语和词组。切忌累赘。有时一句话,汉语中的表达很简洁,而英语的相应表达形式很繁琐,有时则相反。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/163651.html
作者: shuiyuhui    时间: 18-1-30 10:04





欢迎光临 Free考研资料 (http://bbs.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2