Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.
评析:如果听到 shirk 这个词你没有反应,不要乱了方寸。只要第一句听得很明白,又听到 but 这样的逻辑词,后面半层的意思你一定能口译得八九不离十的。下面一个例子也是一样的道理:
Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.
评析:这句话所对应的精美的笔译版本比比皆是。但是如果没有准备到,也不必慌张。首先在听入应该在心里快速整理出一个简单明了的中文意思,比如:大海之所以能容纳那么多河流,是因为它有很大的容量。然后用简单的英文将这层含义解释过去,比如口译成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The sea contains hundreds of rivers for its large capacity. 尽管这样的版本比较 plain ,不如中文那么精练典雅,但在口译里已经完全可以接受了。在考试中,保持冷静的状态去积极地思考很关键,用上 explain 的工具往往能够帮助你化解很多难点。再举个例子,大家可以尝试一下,如何用简单的英文解释诸如此类的中文短语:
Eg (例二):当今世界,老问题悬而未决,新问题层出不穷。
口译译文: In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are coming up one after another / keep coming up.
新东方忠告 2 :学会 simplify
在中译英时,对于一些意义交叠的四字结构,不必过多局限在其中,绞尽脑汁从字面上一点一点把对应的英文给挤出来。对于这样的结构,可以借助 Simplify 这个工具,化繁为简,传递核心的意义和信息。比如“相得益彰,浑然一体”,考生在考试时用一个短语 A is in good harmony with B 也就达意了。再比如:
Eg: 近期国内外发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓都无法视而不见,听而不闻。
口译译文:: Recently, some big events have taken place. From politicians to grassroots/ordinary people, no one would overlook / ignore them.
整场高级口译的口试差不多也就 10 多分钟的时间,但实可谓对综合实力和心理素质的一场考验。在祝福大家一举拿下口试的同时,还想和大家说:证书固然重要,但是通过口译的学习和考试让英语综合能力得到真正的提高,才是最可贵的。正如我们新东方口译项目的 slogan (标语):一纸证书 + 真才实学。 Good luck! (祝大家五月好运!)