英译汉部分
1996年英译汉短文讲的是科学研究各个领域的发展存在有差距的几个原因。要求考生翻译的五个句子语言规范,共139词,平均每句也只有28个词。句子结构比较简单,但是由于文章题材新颖,考生感到陌生,因此理解有一定难度。阅读时要根据上下文猜想词义。
英译汉满分15分,平均分为6.97.。考生得分的分数多数为6、7、8、9分。与95年相比,答题情况有改善。考生在翻译中应先读懂全文再动手翻译,不能只看划线部分,不注意上下文的衔接和指代关系。
1996年试题的命题形式为提纲式控制性写作,给定的开篇句子The desire for good health is universal中,需要扩展开加以说明的词是universal。按照提纲要求,第一段重在议论,应围绕“人人”、“重要”来做文章,突出健康的重要性;第二段说明“使身体保持健康的途径”,是第一段内容的自然发展,写作时要求考生从第一段顺利过渡到第二段。第三段要通过自己的切身经历,进一步阐释全文的观点。整体为议论和说明相结合。
特别应该注意的是:提示语中出现的practice一词,意思是“做法”,有些考生审题不细,把该词理解成“实际”,从“实践是很重要的”的角度展开,结果因跑题被扣分;还有一些考生在谋篇布局方面考虑不周,第一段写得过于庞大,而最后一段又过于简短,造成文章整体比例失调,头重脚轻,因此被扣分。
今年的作文平均得分为6.75。平均分略显低。分析其原因,除了部分跑题或者比例不当以外,作文中暴露出的问题主要是用词不当,词语搭配、短语用词不妥,语法掌握不好等问题。
英译汉部分
虽然1998年所选的文章看似偏向理科,但是对现代社会的攻读硕士学位的考生来说,这种科普文章还是应该有所了解的。要求考生翻译的五个句子共155词,平均每句31个词。语言规范,句子结构比较复杂,阅读时,除了要推敲分析句子结构以外,还需要根据上下文猜想词义。有时可能对某一个句子中的单词全都知道是什么意思,可离开上下文就是不能将原句意思完整、准确地表达出来。
英译中部分满分为15分,平均分为7.33分。考生得分集中在6~10分之间。有些考生可得13—14分,但也有相当一部分考生只得了3—4分,个别考生甚至只得1分或者干脆放弃不做。究其原因,主要分为以下几类:
(1) 放弃不做或是得分特别低的考生主要是因为英文总体水平低,词汇量小,语法知识零乱,故而无从下笔。
(2)英语外的知识缺乏,即常识性的科普、文化等方面的知识欠缺,阅读能力不强,故而在译文中笑话百出,例如,本年英译汉试题中有一个宇宙大爆炸的词“Big Bang”,有的考生竟然将它译作了“大笨钟”,这个译文从上下文中是绝对不会联想到的。
(3)平时翻译实践少,不知基本翻译常识,连最简单的增、减原则都不知道,缺乏翻译长句的方法和技巧。见到句子就一词一词地来对应翻译,使得译文不通。例如,在较长的句子面前,很多考生立刻方寸大乱,更不用说冷静地分析句子结构,找出句子中的层层意思,然后再下笔译,如:
And I take heart from the fact that the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
此句是由一个主句、一个同位语从句(在fact后)、两个定语从句(which…;thatgets…)和一个宾语从句(在boasts后)组成。全句共有四层意思:
a. 下面事实使我增强了信心;
b. 敌人吹嘘几个小时后就能占领战略要地;
c. 敌人甚至没有能占领外围地带;
d. 其原因是由于受到顽强抵抗。
全句为:“吹嘘能在几个小时内就占领战略”要地的敌人,,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。”
从译文可以看出这句采用了逆序法,即从最后往前译,这是由于汉语的习惯是按动作发生的先后安排语序,先发生的动作先翻译,后发生的动作后翻译。
又如:许多考生在翻译时不会将某些词或短语拿出来单译,而是逐字往下推列。结果是文字不通,令人费解。如果想使译文通顺,有时必须将单个词或短语译成句子,这样意思才可表达清楚,如:
a.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
b.A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
译文:我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
c.Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.
译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
第四部分 写作
1997年的作文命题形式是写作题为图表,今年则改为漫画。试题形式变换的目的就是要避免猜题、压题,避免搬用或套用事前死记硬背的几篇样文。这对广大考生来说,是一个明确的提示:备考时切不可在猜题、压题上浪费精力,而要在语言基本功上下功夫。
今年试题要求有二:写出漫画所表达的信息,然后作出你的评论。画中给出了汉语“承诺”,并附有一首汉语打油诗,这些都明确指出了漫画的意义:讽刺、鞭笞社会上出现的虚假承诺。
有的考生担心,图中有些汉语表述方法无法用英语准确表达,如“见棱见角”(be angular),“蛋壳”(egg-shell),“蛋清”(egg white),“蛋黄”(yolk),英文不会写。 其实这种担心是多余的。写作不同于翻译,并不要求考生拘泥于某些词语。写作中考生可以用自己会写的说法避开了这些词语,这是完全可行的。例如:“见棱见角”写为have edges and corners;be round without angles;“蛋壳”写作egg crust;egg skin;“蛋白、蛋黄”写成egg white and yellow;white and yellow liquid,或者contain everything a normal egg should have都是可以接受的。
写作部分满分为15分,平均分为6.34分。考生得分主要集中在5—9分。尽管难度中等,但平均分略显低。
第四部分 写作
2000年的作文题今年的作文题目是“A Brief History of World Commercial Fishing"。题目中的commercial fishing是关键词,应当从商业性滥捕鱼这一角度着眼,从1900年的渔船和鱼量之比到1995年渔船和鱼量之比的变化分析其原因,探讨如何保护渔业资源。但是,有相当数量的考生忽略了commercial fishing,而是大谈pollution,可题目中并没有pollution这一点,因此,可以说是文不对题或是有些偏离主题。这是考生们在做作文时一定要注意的。
虽然今年写作题目要求要表述的东西是属于考生熟悉的,考生有东西可写,但仍然有很多考生成绩不理想,这主要是因为这些考生的文章犯了许多基本语法错误。一般说来,中国学生在学习英语中常犯的语法错误主要有下面几个方面:
1)主谓不一致:如:
There were few fishing ship then. (ship应为ships);
2)修饰语不对:如:
The fisher had no much money to build boats. (no much应为not enough)
3)中文式英语:如:
In 1995 the ships were many.(应为:In 1995 there were already many ships.);Ships were much more than 1995.(此句的比较级用法不对,不能用ships和1995相比。应当:There were many more ships in 1995 than in 1900.)
4)词性分不清:如:
With the develop of the world,…(在冠词后应当用名词development)
5)词的用法不清楚:
People began to fish plenty of the fishes in the oceans.(此句中的fish一词用法不对。如当vt用时,只能表示钓某种鱼或在某河中钓鱼,如:
a) I think it's better sport to fish trout than salmon.
b) They have fished the river too much.
因此,要想在考试中获得理想的分数,考生就得在乎时的学习和准备应考时,注意加强语言基本功的训练,通过大量阅读和写作练习,掌握足够的词汇量和正确的英语表达方式,而不是简单的背抄自己平时背的文章。
写作部分满分为15分,平均分为7.63。跟过去的写作题相比,平均分提高了不少。有72.1%的考生得分在5至10分之间,还有10.7%的考生得分超过了10分。