the simplified-life in the mid-90s is not so much a search for mythical good life as personal recognition of our limitations
15、But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.
不论我们的后代对我们距离乌托邦社会有多远感到多么的诧异,他们的样子看起来和我们差不多作者: 小壳 时间: 08-11-15 13:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: 巩克新 时间: 08-11-15 13:55
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: dayback 时间: 08-11-15 16:04
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: dayback 时间: 08-11-15 17:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: dayback 时间: 08-11-15 17:06
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: 小言 时间: 08-11-15 17:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: weiyingcc 时间: 08-11-15 17:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: jsfcn 时间: 08-11-15 18:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: 你让我难过 时间: 08-11-15 19:31
1、futile的词义是:无效的
2、gallop的词义是:以为是加仑,再念一下,原来是飞奔
3、germ本意是病菌,细菌,还有:微生物(我学生物的,我知道不对)
4、glide的词义是:溜走
5、grim/grin各自的词义是:/磨牙?
6、harden 使变硬;那么hardened的词义有:怎么的也与硬有关
7、herb/herd各自的词义是:香草(呵呵,一个同学网名叫香草)/放牧
8、heroin/heroine各自的词义是:海洛因/女英雄
9、homogeneous的词义是:同类的
10、intelligible的词义是:(不是“聪明的”哦):易明白的
11、invaluable:价值连城的
12、invariable的词义是:不变化的
13、jargon的词义是:行话
14、用第二部分第4个短语(not so much… as)按要求中译英:
Downshifting in the mid-90’s is not so much as a search for the mythical good life as a personal
recognition of your limitations。
15、请翻译这句话:
But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just
like us.
译文:但是,无论我们的子孙后代对我们离乌托邦还有多远感到多么的惊奇,他们也和我们长的差不多。作者: zfh831025 时间: 08-11-15 19:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: wuyongjiu9 时间: 08-11-15 20:08
1、futile的词义是:无效的
2、gallop的词义是:飞奔,奔驰
3、germ本意是病菌,细菌,还有:发端
4、glide的词义是:滑动
5、grim/grin各自的词义是:严酷的,无情的
6、harden 使变硬;那么hardened的词义有:变坚强,
7、herb/herd各自的词义是:药草 \\ 人群,牧群
8、heroin/heroine各自的词义是:海洛因\\女英雄
9、homogeneous的词义是:同类的
10、intelligible的词义是:(不是“聪明的”哦)可清楚的
11、invaluable是“价值连城”还是“没有价值”?价值连城
12、invariable的词义是:不变的
13、jargon的词义是:隐语
14、用第二部分第4个短语(not so much… as)按要求中译英:
The simplified life in the mid-90\'s life was not so much the search for the mythical good life as we have been aware of our limitations.
15、请翻译这句话:
But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.
但是,不管我们的后代对我们离乌托邦境界有多么远而感到诧异,他们的样子看起来和我们差不多。作者: 冰河魔法师 时间: 08-11-15 21:44
1、futile的词义是:。。。
2、gallop的词义是:。。。
3、germ本意是病菌,细菌,还有:。。。
4、glide的词义是:翅膀
5、grim/grin各自的词义是:。。。/。。。
6、harden 使变硬;那么hardened的词义有:变硬的?
7、herb/herd各自的词义是:药草/。。。
8、heroin/heroine各自的词义是:海洛因/女英雄
9、homogeneous的词义是:同类
10、intelligible的词义是:(不是“聪明的”哦)。。。
11、invaluable是“价值连城”还是“没有价值”?无价之宝
12、invariable的词义是:不变的
13、jargon的词义是:。。。
14、用第二部分第4个短语(not so much… as)按要求中译英:
90年代中期的简化生活与其说是寻求神话般的好生活,倒不如说我们都认识了自身的局限。(题目出自01-5最后一段,有改动。)
话说没理解什么是简化生活。。。。。
Simplification life during middle 90s, not so much that to find a good life like the gods as that we understand the limit of ourselves.
话说这个词组第一次听说,实在不知道怎么用。
15、请翻译这句话:
But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.
但是不论我们有多么惊奇的发现我们的后代也许会离utopia多远,他们和我们的相似之处也只有相貌。
发现这样不能在句子上做标记,翻译似乎挺困难的。。。话说utopia不会是乌托邦吧?