Free考研资料

标题: 怎么提高翻译的技能?[已回复] [打印本页]

作者: NellChan    时间: 09-6-2 09:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 晨果果    时间: 09-6-2 12:25
上次问了老师,他说他当年考试的时候是每天翻译一篇阅读的
作者: tyhj19860618    时间: 09-6-2 13:30
1.平时注重在语境里积累熟词僻义,比如,ecmomic performance经济运作情况。在口译里这个叫做套语,如果不注重积累,再强的高手也束手无策。
2.注意英汉的差异:
1)英语多长句,汉语多短句,所以翻译英译汉的时候要把长句子断成短句子,叫做分译。
2)英语多被动,汉语多主动,所以英译汉的时候要把主语补出来,比如,物做主语的被动句子要把主语补出来,最长见的补法:人们认为......
3)英语注重形合,汉语注重意合,比如,英语的因为用because,而汉语可以不说“因为”,但是句子前后有因果关系:(因为)外面下雨了,(所以)我不去上课了。注意英语的从句,规律性很强,表原因的还可用分词做状语,比较隐蔽,应注意。
4)英语多名词,汉语多动词。英语喜欢用名词,汉语喜欢用动词。比如,把arrive换成arrivel去改写句子,动词到达就变成了名词到达。
5)英语喜欢用抽象名词,汉语喜欢用具体的。英语翻译出来都是......化,......性,比如最大化,不可预见性。
6)英语喜欢用代词,汉语喜欢重复。英译汉时把代词重复的东西翻译出来。
以上是本人的切身感受,望对楼主有所帮助。
作者: 他叫我小胖墩    时间: 09-6-2 17:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kisasa    时间: 09-6-2 22:40
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 海豚宝贝    时间: 09-6-3 11:37
万事开头难,刚开始啃句子,慢一点没关系慢慢培养感觉,不要着急,往后就会好了
开头的时候一定要把基础打扎实了
作者: NellChan    时间: 09-6-3 14:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: rayphoon    时间: 09-6-3 23:52
好多高手啊,领教了,呵呵
作者: 飘零QQ    时间: 09-6-4 12:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: yayahooh    时间: 09-6-4 18:42
也是有同样的问题,看了大家的指导,觉得受益良多,非常感谢!
作者: jacky10418    时间: 09-6-7 14:08
我觉得只要找到中英文之间的语序差别就行了。




欢迎光临 Free考研资料 (http://bbs.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2