上外是我多年来的梦想,可能上外梦在我心中存活的时间比这里大部分人都要长.所以,我的准备过程是一个圆梦的过程,其中相伴的是欢乐与艰辛,是坚持和毅力.
4年前的高考,我曾以一名之差同上外擦肩而过.但是,我并没有因那次的失误而放弃对英语专业的追求.我放弃了读本省一所一本重点大学财经专业的机会,而选择了远离家乡,去了一所外语院校读英语专业.从进校那一刻开始,我就立志要考研考上上外,实现自己的梦想.我的大学生活不象身边许多同学那样多姿多彩,因为这个梦想,我放弃了许多实践经历,放弃了很多人所说的大学必须经历的几件事情,我的大学,有点像上高中,都是为一个目标在奋斗着.我一直认为,天道酬勤,我不属于那种极其有天分的人,但是,我相信,努力了总会有回报.
语言是一个积累的过程,对于考研的准备,尤其是像上外这样重视语言基本功的大学,靠死记硬背考前几个月突击绝对不能考到理想的成绩.如果说我的准备时间,其实可以从大学进校开始.当然,我并不是从那个时候就开始做题、研究列出的参考书目;而是从那时开始打基础。我选择了最笨的办法,就是一节不落的上专业课,一直坚持到大四。虽然一些课的确显得没有必要,甚至浪费时间,可是每节课不论是从老师的讲解还是自己的学习当中,都能有新的收获,新的认识。 因此,日积月累的知识还有语感是十分必要的。
正式准备考研其实是从大四--2008年9月开学所有考试大纲颁布之后开始的。下面就来说说我的备考过程吧!
政治:高中学的是理科,虽然对政治一直非常感兴趣,可是由于接触得少,政治知识还是十分欠缺的。和班上准备考研的同学一起报了一个政治辅导班,印象最深刻的就是大清早赶车去上课的地方,然后坐到两腿发热两眼发花,从早到晚疯狂记笔记。这个过程是最痛苦的,我在政治上的准备时间也是最长的。辅导班的老师起到了一定的作用,但是我认为不能完全把希望寄托在老师的身上,老师只是把知识串联起来系统的讲解,介绍一些答题方法和应试技巧。关键还是要自己对知识的把握。此外,习题要做,但是不能过于泛滥,要精并且完全理解。在考前的前几个星期,我还常常在阅览室翻看《嘹望》新闻周刊,把握时事,事实证明的确这本期刊对我政治答题帮助很大。
二外:我的二外西班牙语,算是比较小的语种了。西语参考书是外研社《现代西班牙语》第1、2册,但是我们到大四上学期结束才学完第二册的一半,所以不得不提前自学了。大概是在08年10月我把第二册全部自学完,然后开始用一个月的时间全面复习了这两册书。收到上外招办寄来的西语试卷总共也就3份,并且没有答案。先做了06年一套,就傻了眼,考的知识远远超出了第二册,无论从词汇量上还是语法范围上。可是再去自学第三册似乎时间已经很紧了,我买了第三册书,但是只是背了几课的单词,没有再深入学习下去。研究了一下试卷,占比例较重的是后面的西语阅读理解部分,还有汉译西,而不是前面那些小的语法、冠词填空。并且阅读理解有些可以从文章中找出答案,因此稍微容易一些;另外就是根据阅读文章写一篇100字以内的小评论,这其实对西语初学者来说是有一定的难度。但是多练一两次后,给自己老师批改后,也能找到一些感觉。最重要的是语法和词汇拼写不要出错。今年考试西语也不例外,的确阅读部分比重很大,而且印象中前几道阅读题是加词缀的,和英语比较相似,稍简单一些。但是后面的翻译题听说有的是从第3册练习中选出来的,所以如果以后有同学二外是西语,建议提前把第三册学完。
综合英语:综合英语比较注重大家的英语能力,靠的是大家平时的积累和练习。当然需要对考试作一些有针对性的训练。首先要了解题型,09年的题型较前两年在阅读理解这一项有小调整,但是总的来说是没有太大变化的。准备综合英语,我基本上是做真题,外加一些作文练习和文章报刊阅读,相信其他的同学有更好的方法值得借鉴。但是无论是什么方法,都需要一直坚持下去,不断积累,像滚雪球一样,一步一步踏踏实实的走下去。
英汉互译:相信大家都知道这句话“拳不离手,曲不离口”,翻译要得到提高,一定要多多实践,保持手感。从一开始,我就从那两本参考书目下手,不看译文,一天一篇翻译练习。虽然有人说张培基先生的那两本译文翻译得过于冗繁,但是,还是有许多值得学习和借鉴的地方的。此外,《中国翻译》和《英语世界》中的文章,也不失为很好的练习资源。练习的时候需要找不同的文体文章练习,不能只是找散文或者是时评文章,小说等等也需要练习,掌握好不同文体的语言语气翻译方式.
以上是我初试的准备方法,每天合理安排好复习时间,并且不搞疲劳战,保持好足够的精力,这也是十分重要的一点。得知初试成绩的那一刻,虽然不是特别高,总分380,技术分275,但是,我知道我的4年的努力没有白费。我已经朝梦想迈进了一步。4月10日,终于在复试名单上看到了自己的名字。
当然,对复试的准备我早在专八结束之后就开始了。 主要是专业口试和二外口试。专业笔试时间比较短,只有一个小时,每年的题型都不太一样,主要要注意把握好阅读的速度,不能太慢.但是今年的时间相对宽松一些.我先来谈谈二外吧!还是这个问题,西语考的人非常少,以至于论坛上几乎找不到有介绍经验的学长学姐,只有自己摸索着准备了。看了其他语种以前的考试内容,都是日常会话之类的,于是也就准备了一堆句子、词语,的确后来得知我准备的这些其他语种二外口试都考到了。可是,西语二外和其他语不一样, 这是我考试当时才知道的,考试形式是:在准备的5~10分钟内先阅读两篇小短文,然后进入考场,老师指定一篇,先读,读完后不看文章,根据文章回答问题。文章有一定的难度,但是基本上能够看懂。可是老师的语速非常快,并且老师似乎不愿意减慢语速,他们情愿多说很多遍。另外,要记住文章的一些细节内容,老师根据文章提的问题估计有7、8个,挺多问题不是听不懂,是记不住文章的内容,所以短时记忆是非常有必要的.之后就问一些个人问题,比如“你学西语多长时间了”,“你为什么学西班牙语”,“你还会说什么语言”,“这篇文章对你来说难吗”这类的问题。老师还是十分友好的,西语也说得非常好听。如果能够跟上老师的语速,回答问题还是比较容易的。
专业口试老师比较注重大家对问题的看法、观点。当时考试时候,王恩铭教授几次进入备考室提醒我们,他们希望听到的是我们的观点,而不是我们一再地举例、讲故事,并且即使是事例,应当举一些具有普适性的例子,而不要把思维局限在我们自己或者身边的同学。另外,语音语调、思维的逻辑性、说话的流利程度也是极其重要的。在复习准备阶段,可以自己找一些类似的中文小短文,进行summary&comment练习,然后找一些有对比辨证性质的谚语,作一个小的即兴演讲.最好的办法是用MP3录下自己做的这些练习,找出每次练习存在的不足,下一次练习时候注意避免缺陷,不断的提高.这一点我个人感觉是非常必要的.通过多次的模拟练习,不仅可以消除紧张情绪,还能和考试形式一样,尽早熟悉考试过程。
当5月1号在公布的榜上找到自己的名字的时候,当看到后面注明“非定向”的时候,我心中的激动已经难以用语言表达,我这个梦想在我不断的坚持和自我鼓励之后真的实现了。当然,我知道,这个结果的来之不易;我也知道,它又是一个新的开端,前面还有更大的挑战在等着我!
我为身边所有如愿以偿考上上外的朋友感到高兴,也祝愿正在为上外拼搏的研友们在将来的考试中取得成功!大家只要不抛弃不放弃,梦想一定会成真的! |