二、句子英译中(3个,每个6考元)
1. The study of biochemistry shows how the collections of inanimate molecules that consitute living organisms interact to maintain and perpetuate life animated solely by the physical and chemical laws that govern the nonliving universe.
2. Proteins have the most dynamic and diverse role of any macromolecule in the body, catalysing biochemical reactions, forming receptors and channels in membranes, providing intracellular and extracellular scaffolding support, and transporting molecules within a cell or from one organ to another.
3.The plasma membrane defines the periphery of the cell, separating its contents from the surroundings.
1.nucleotide是什么意思?难道它不是“核苷”?
nucleotide是核苷酸,其形近词nucleoside才是核苷。nucleo-是“核”,-side是“苷”,这是两个生化常用词缀。把s改成t就成了“核苷酸”,因为“核苷酸”在“核苷”的基础上加了一个磷酸基团。 2.第二大题第一句的意群?
The study of biochemistry是主句主语,show后接一个宾语从句,这个宾语从句里the collections of inanimate molecules是主句,that consitute living organisms是molecules的定语从句 ,interact 是谓语, to maintain and perpetuate life animated是一个充当目的状语的不定式复合结构,其中life是该不定式的宾语,animated是宾补, solely by the physical and chemical laws /that govern the nonliving universe是interact的方式状语,laws后面的that从句修饰law。 3.the collections of inanimate molecules... interact to...怎么翻译?
其原意是“由无生命分子组成的聚集体相互作用……”,但是这样翻译不符合汉语表达习惯,所以应该改成“无生命分子聚集起来和相互作用”,名词化动,然后再把两个修饰成分插入到译文中即可。 4.govern怎么翻译?
可以说绝大多数参与者都没译出来。govern原意是“统治”,但显然直译不合适,可以引申成“适用于”,这也是汉语专业用语常用的说法。 5.nonliving universe如何翻译?
这个问题也很普遍。nonliving是“无生命的”,universe译成“宇宙”显然不合适,因为生化不研究宇宙(笑),可以翻译成“天地万物”或“世间万物”。 6.perpetuate怎么翻译?
其原意是“永远维持”、“使永垂不朽”,翻译时也要引申一下,译成“永葆”。 7.have the most dynamic and diverse role 怎么翻译?
与汉语喜欢使用动词不同,英语喜欢使用名词及名词性结构,因此翻译时要注意化名为动。又因为这一句是全句的总领,符合总-分结构,结合下文可以有多种灵活的翻译法。以下仅举几例:
(1)蛋白质是最活跃的,其作用也是最多的。后面接着罗列其作用。
(2)蛋白质是(人体内)最活跃、作用也最多(的高分子)。这个翻译非常好,好在既把修饰成分也译了出来,又十分简捷明了,在下文罗列蛋白质的作用时,前面巧妙地加了个“它们”,确保了主语不会混乱,符合汉语语法。(来源:39L的CNZC同学)
(3)蛋白质是最活跃也是功能最多的。这个翻译也很简捷。专业英语的翻译不必太强调“雅”,只要做到“信”与“达”即可。(来源:35L的diaoyan6同学,有修改)
另外,最高级一定要译出,很多同学没做到这一点,使译文偏离了原意,这是不允许的。 8.scaffolding怎么翻译?
scaffolding是个动名词,“折叠”。providing intracellular and extracellular scaffolding support,译为“为胞内和胞外的折叠提供支持”。这个句子牵扯到生化知识背景:复杂的蛋白质分子必须通过折叠才能具有生物活性。 9.plasma membrane怎么翻译?
这个名词性短语在生化中是作为一个整体理解的:“质膜”,除此之外任何译法都不得分。专业词汇要求的是严谨,对于已经约定俗成的专业词汇,我们只能那样说。例如计算机专业的bus,经贸专业的average,都只能说成“总线”和“海损”,译成“公共汽车”和“平均”就错了。 10.define怎么翻译?
define是“精确地界定”,“精确”和“界定”都要强调出来。英语是一门精确的语言,许多动词已经带有了程度上的限定,汉语中没有对应的词,只能用状语+动词的形式予以翻译,define就是一个例子。 11.第二大题中涉及到的所有专业词汇
biochemistry 生物化学
organism 生命体
organ 器官
protein 蛋白质
macromolecule 大分子(在生化领域一般不译成“高分子”)
catalyse 催化
biochemical reaction 生化反应
receptor 受体
channel 通道
membrane 膜
plasma membrane 质膜
cellular 细胞的
scaffold 折叠
periphery 边界、外围
content 内容物