Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

求助 一句话翻译和at用的是否正确

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
lixiang0213 发表于 09-6-12 14:24:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这是作文88模板中的一句
The number of concrete buildings in many big cities has enormously increased at the expense of green belts.

此处at用的是否正确阿?increase不是及物的么?                                    还有该处如何翻译?
在许多大城市里混凝土建筑的数量大大增加了绿化带的费用。不知道这么翻译对么,感觉好像不太顺嘴

请各位英语达人指点一二,非常感谢
沙发
anyluk 发表于 09-6-14 10:42:32 | 只看该作者
expense   是用at 的,这个没错,这个句子动词是has .
increased  做了分词,就不是动词啦,英语一个句子只有一个动词。
至于翻译,本人也不太精通,希望高人来解答,
许多大城市里的大量混凝土建筑物极大的增加了绿化的成本
板凳
苦中苦 发表于 09-6-15 21:47:40 | 只看该作者
路过,看看
地板
AMYZF 发表于 09-6-16 22:01:06 | 只看该作者
at the expense of  是牺牲,以。。。为代价的意思。

是否可以这样翻译: 许多大城市里混凝土建筑的数量大大增加了,但却是以牺牲绿化带为代价的
5#
AMYZF 发表于 09-6-16 22:04:04 | 只看该作者
另外, \"increase“  也可以做不及物动词,这里用的就是不及物的“增长“的意思
6#
 楼主| lixiang0213 发表于 09-6-17 08:35:54 | 只看该作者
非常感谢各位的帮忙,原来如此
再次谢谢各位
7#
出海的小船 发表于 09-7-16 23:21:40 | 只看该作者
我觉得四楼的对
8#
avast 发表于 09-7-20 21:25:45 | 只看该作者
同意四楼的
9#
maisui123 发表于 09-7-21 01:50:08 | 只看该作者
辛苦你啦有价值类,真滴
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-23 00:02 , Processed in 0.086765 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表