Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

有一句话,不知道怎么翻译好了,请教!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
xgh202 发表于 11-8-23 15:24:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Rooted   in   the   conservation     and     environmental     movements   in     the   United    States    over   the   past   150  years  ----spurred   by   the   writings   of    Thoreau,  Muir,  and   before   them  ,Buddhist    and  other   philosophical       ideologies-----    ecotourism    is   a   new  application     for  an  age-old   concept   of  stewardship.

我的翻译是:经过过去150年的环境保护的生态旅游是对古老管理概念的一种全新的尝试,它来源于梭罗、缪尔等佛教徒及哲学思想的鼓励。


总觉得翻出来的不是“人”话,又不知道应该怎么着手,请各位同学帮忙,谢谢,也请各位同学能给我一写翻译上面的建议。谢谢。
沙发
android 发表于 11-8-23 22:57:49 | 只看该作者
其实不用看英文了,对你的中文进行排列,等于在做语文题,翻译不仅仅是英语更是中文的考验

基于梭罗、缪尔等佛教徒及哲学思想的鼓励,长达150年的环境保护的生态旅游是对古老管理概念的一种全新的尝试
板凳
O_0淡然 发表于 12-9-2 04:11:17 | 只看该作者
Rooted   in   the   conservation     and     environmental     movements   in     the   United    States    over   the   past   150  years  ----spurred   by   the   writings   of    Thoreau,  Muir,  and   before   them  ,Buddhist    and  other   philosophical       ideologies-----    ecotourism    is   a   new  application     for  an  age-old   concept   of  stewardship
翻译题不用精益求精 到时候你没有那么多时间考虑

这个句子有插入成分,看了一下你的大意差不多是对的

我主要抓住动词Rooted   in,spurred   by,他们的主语是ecotourism
句子的主要结构是最后一句ecotourism    is   a   new  application     for  an  age-old   concept   of  stewardship

句子大意:根植于··中,受到···影响,生态旅游是一个对传统管理理念的新的应用。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-8 12:36 , Processed in 0.083690 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表