Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

每天20分钟 三个步骤搞定英语翻译 

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
LELE0528 发表于 08-8-30 23:12:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
每天20分钟 三个步骤搞定英语翻译 
[ 2007-11-6 17:16:00 | By: 郭崇兴 ]
  
4
推荐  强化复习阶段,每天20分钟、三个步骤搞掂英语翻译

  强化复习阶段,最好的翻译练习就是考研历年的翻译真题。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题。

  如何利用好这每年的5个真题句子呢?认为分“三个步骤”来进行就可以了。

  首先,每天练习的时间,不需要太多。20分钟去做好1个长难句就可以了。因为翻译在考研的整个考试中所占的比分只有10分。在强化复习阶段,由于有专业课程、政治和英语复习压力,或许还有完成自己学业或者工作的压力,复习中的时间就成了巨大的问题。因此,翻译的复习,完全没有必要花太多的时间去做,只要保证每天用了20分钟在踏踏实实地练习翻译,20分钟就足够了。

  第一个步骤:模拟考试,写出译文

  用20分钟里面的3—5分钟来“模拟考试,写出译文”。这只是第一步,但是对强化复习来说,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻译的一步。

  之所以是用3—5分钟来“模拟考试”,是因为在真正的考试中,我们需要用4分钟左右的时间来完成考研翻译的一句话。那么,在强化复习的时候,开始阶段可以慢一点,用5分钟模拟考试,翻译一个句子;练习时间长点之后,可以适当加快,自己卡着表,用4分钟;等积累了一些翻译能力和水平以后,我们可以逼自己,在3分钟之内从看这个句子开始,到“书写译文”完成。这样一来,就有更大的自信心走进考场。

  之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。由于英语和汉语是截然不同的两门语言,英语的一个词,给不同的人来翻译,可能会出现千奇百怪的汉语。不是吗?specialized scientists有人就要翻译成“专门化的科学家”,其实就是“专家”;agriculture and industry有人就要翻译成“农业和工业”,其实就是“工农业”;respect明明是“尊重”的意思,有人就要翻译成“代表”;1920’s明明是“20世纪20年代”,有人就要翻译为“1920”;eighty明明是“80”,有人就要翻译为“8个”;actually, it isn’t其实就是“事实并非如此”,有人就要翻译为“事实上,它不是”……。问题何在,翻译“做”得太少。所以,不要自以为理解了英语就能翻译,真正动手“做”了,才知道自己能不能翻译。而更为重要的是,考试的时候,是需要写出汉语译文来,而不是“看”出汉语意思来。

  第二个步骤:精雕细琢,自我提高

  用20分钟里面的10—12分钟来“精雕细琢,自我提高”。这是第二步,也是练习中最重要的一步,也是提高自己英语基础和英语能力最快的一步。

  由于第一步是在没有词典参考,比较紧张的状态下翻译出来的译文,所以显得比较粗糙,可能不是那么令人满意。当然,如果英语原文比较简单,或者有人水平比较高,也不排除,一下就给出了一个精彩的译文。这种情况,对考研的学生来说,几乎不可能。所以,我们需要放松下来,对自己刚才的译文进行调整,并修改。

  首先,要完全理解原文。对原文中不懂的单词,需要翻翻词典;如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。翻译,不是翻译单词,翻译的是句子的逻辑结构。如果原文的修饰关系都没有理顺,你怎么能把原文的意思完全用汉语呈现出来呢?其次,在充分理解原文的基础上,需要雕琢自己的译文。尽量去自己的大脑中,找一些能够准确充分表达英语意思的汉语来翻译。有时候,完全需要把英语原文的顺序打乱,重新给出一个汉语的表达顺序;甚至还需要不断的搬动,以适合汉语的通顺表达。

  这个过程中,充分理解英语原文是基础;而灵活的用汉语的句子顺序来表达则是目的。所以,大家最容易在这里出现问题。就是总觉得自己的汉语似乎有点不对,总觉得自己用的汉语很“别扭”。怎么办?可以在不改变意思的前提下,在自己大脑中汪洋的汉语词海里面,找一个与你原来用的那个词的“同义词或者近义词”来表达,或者也可以对原来的意思适当加以“引申”,或者还可以对英语原来的意思有所“增加或者省略”。但是牢记一个原则:这样做的目的,是为了让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

  这样一来,自己调整出来一个自己再也没有办法翻译得更好的译文了,甚至有点想把自己的译文这个“艺术品”拿出去给别人看看,呈现给大家的感觉了。第二步算是完成。

  第三个步骤 “比对答案,查找问题

  用20分钟里面的大约5分钟左右来“比对答案,查找问题”。这是最后一步,但是也不能忽略。真正在这一步,大家才算是在提高自己的水平,因为你是在与给出译文答案的高手在过招。

  完全有可能,你的译文比标准答案要好。如何衡量:前提是“准确”。这其实就是衡量译文正确与否的标准,也是评分的重要标准。就是说,你对英语原文的理解是“准确”的,没有出现大的逻辑结构和单词意义上的偏差;其次,你所用的汉语能“准确”表达英语的意思。当然,译文还要“通顺”。在准确的前提下,通顺显得不是特别重要,但是,也是评分的标准。

  如果你感觉自己的译文不如标准答案,那你就需要思考自己的问题在什么地方了。翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:

  1) 单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握。

  2) 对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系。

  3) 汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

  面对这三个问题,以后自己在做翻译的时候,就尽量去克服它们。

  经过每天20分钟,三个步骤的练习,如果你坚持很好的话,一定能获得考研英语翻译的高分。
沙发
rendawolaile 发表于 08-8-30 23:43:43 | 只看该作者

呵呵

沙发,顶!感觉不错,谢谢了
板凳
骁翎 发表于 08-8-31 00:56:41 | 只看该作者
谢谢分享经验
地板
andyxu5200 发表于 08-8-31 10:20:24 | 只看该作者
谢谢了  学习经验
5#
C469077694 发表于 08-8-31 20:05:03 | 只看该作者
支持一个。。。。
6#
amyanderic1982 发表于 08-9-1 12:16:01 | 只看该作者
谢谢分享哦很好
7#
beiyuh 发表于 08-9-1 18:34:51 | 只看该作者
谢谢分享!!!
8#
heavenwwwww 发表于 08-9-1 21:22:51 | 只看该作者
谢谢楼主分享,好的方法相信能够帮助我实现梦想
9#
gerrardsun 发表于 08-9-14 18:41:26 | 只看该作者
很好,很不错
10#
jay7575 发表于 09-1-11 19:46:09 | 只看该作者
非常感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-10 11:18 , Processed in 0.088157 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表