Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

提高英语翻译的四个小技巧

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
  在翻译过程中,有很多不可忽略的细节问题。接下来,中创考研的英语老师就为考生们整理出翻译复习的四个注意事项。

  1. 划线句子里若有代词,翻译时需要写出代词具体指代的内容,而不是直接译为“它、这个、这些、那些”等等。关于具体指代内容,一般需往前面句子里去寻找。

  2. 不用漏译修饰词。考生翻译时经常由于专注句子主干,可能会漏掉一些细节上修饰词汇,造成漏译。所以翻译完成后需要重新校对一遍。

  3. 对于翻译里抽象单词或词组的处理,一般采取直译,比如2001年第42题中relaxation will be in front of smell-television里的smell-television可以直接翻译为“气味电视”。

  4. 英语惯于使用省略和同义词或范畴词,以避免单词重复,故英语中上下几句话会用不同的单词指代同一个东西,而中文则可以重复使用某个词汇,故翻译时需加以辨别,不要误以为英语句中指代对象不是统一的。

  最后中创教育考研教师建议,翻译的提高一定需要亲自动手写下来,只在脑子里打草稿的做法是行不通的,因为 What you think in your mind could never be consistent with what’s written on the paper(你所想的与在纸面上表达出来的未必会一致)。各位同学在翻译备考过程中应多动手,假以时日定能突破这个难关。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-6 02:55 , Processed in 0.079964 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表