Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

李明《商务英语翻译(英译汉)》(第2版)笔记和课后习题详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 17:13:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/43622.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第一编 商务英语及商务英语翻译总论
 第1单元 关于商务英语
  1.1 复习笔记
  1.2 翻译示例汇总
 第2单元 关于商务英语翻译
  2.1 复习笔记
  2.2 翻译示例汇总
第二编 商务英语翻译中的词法翻译
 第3单元 词义的选择
  3.1 复习笔记
  3.2 习题详解
  3.3 翻译示例汇总
 第4单元 增益翻译法
  4.1 复习笔记
  4.2 习题详解
  4.3 翻译示例汇总
 第5单元 凝练翻译法
  5.1 复习笔记
  5.2 习题详解
  5.3 翻译示例汇总
 第6单元 词类转换翻译法
  6.1 复习笔记
  6.2 习题详解
  6.3 翻译示例汇总
 第7单元 词义引申翻译法
  7.1 复习笔记
  7.2 习题详解
  7.3 翻译示例汇总
第三编 商务英语翻译中的句法翻译
 第8单元 主语的翻译
  8.1 复习笔记
  8.2 习题详解
  8.3 翻译示例汇总
 第9单元 被动语态的翻译
  9.1 复习笔记
  9.2 习题详解
  9.3 翻译示例汇总
 第10单元 英语从句的翻译
  10.1 复习笔记
  10.2 习题详解
  10.3 翻译示例汇总
 第11单元 依据句意的变通翻译法
  11.1 复习笔记
  11.2 习题详解
  11.3 翻译示例汇总
 第12单元 语序调整翻译法
  12.1 复习笔记
  12.2 习题详解
  12.3 翻译示例汇总
第四编 商务语篇的翻译
 第13单元 商务语篇翻译中的衔接与连贯
  13.1 复习笔记
  13.2 习题详解
  13.3 翻译示例汇总
 第14单元 商务信函类语篇的翻译
  14.1 复习笔记
  14.2 习题详解
  14.3 翻译示例汇总
 第15单元 商务广告类语篇的翻译
  15.1 复习笔记
  15.2 习题详解
  15.3 翻译示例汇总
 第16单元 商品说明书类语篇的翻译
  16.1 复习笔记
  16.2 习题详解
  16.3 翻译示例汇总
 第17单元 商务合同类语篇的翻译
  17.1 复习笔记
  17.2 习题详解
  17.3 翻译示例汇总
 第18单元 信用证类语篇的翻译
  18.1 复习笔记
  18.2 习题详解
  18.3 翻译示例汇总
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            


  我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
  《商务英语翻译(英译汉)》(第2版)(李明主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
  作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为18章。本书的大部分章节都是由三部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,这部分包括每章所有的课前练习和课后习题,并提供全部习题的参考答案;第三部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆。
  本书具有以下几个方面的特点:
  1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
  2.解析课后习题,提供详尽答案。本书收录了《商务英语翻译(英译汉)》(第2版)课文中的所有习题,并在参考教材附录的基础上对所有习题进行了详尽的解答。
  3.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  特别说明:本书的部分内容参考了部分网络资料及相关资料。但由于特殊的原因,比如作者姓名或出处在转载之前已经丢失,或者未能及时与作者取得联系等,因而可能没有注明作者的姓名或出处。如果原作者或出版人对本书有任何异议,请速与我们联系,我们定当聆听您的意见并遵旨酌办;如果有侵权行为请及时通知我们,我们会在第一时间为您处理!
  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
  咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

  详情访问:http://www.100exam.com/(圣才考研网)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第一编 商务英语及商务英语翻译总论
作为一名译者,要成功地从事商务英语翻译,必须在翻译过程中,在充分理解到底什么是商务英语,到底什么是商务英语翻译的情况下,充分把握好以下三点:
一是把握好对词法的翻译处理:
二是把握好对句法的翻译处理;
三是把握好对商务语篇的翻译处理。
第1单元 关于商务英语
1.1 复习笔记
“商务”的内涵。
所谓商务,是指商业实务,即商业活动中的一切事务,包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命名等。
而所谓商业,是指以买卖为手段从而促进商品流通的经济行业,其中的商品既包括有形物品,也包括无形商品及无形服务(黎运汉,2005:2)。
一、商务英语的界定
1.商务英语就是商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体。
这种英语变体的语言特征和文体风格的独特性使它从普通英语(General English)中独立出来,称之为商务英语(Business English)。
从学术角度则称之为商务用途英语(English for Business Purposes)。
  2. 商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在国际商务活动领域中的具体应用。
商务英语是一种蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动交际需要的一种英语变体。
它有着较强的实用性、较强的专业性和明确的目的性。
它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容(向嫣红,2000:21)。
  3. 在包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的各种商务活动中所使用的英语,即称之为商务英语。
  4. 商务英语发源于普通英语,因此完全具有普通英语的语言学特征。
同时,商务英语又是商务专业知识和英语语言的紧密结合,因而商务英语本身又具有独特性。
商务英语如同法律英语和医学英语一样,也属于功能性语言的范畴。
二、商务英语的特点
作为一种功能性语言变体,商务英语的特点主要表现在以下几个方面:
  1. 商务英语的词汇、语法以及内容等各个方面均与较强的专业性密切相关。
商务英语所承载的是商务理论和商务实际操作等方面的信息。
商务英语的词汇中,有大量的专业术语,这些术语涉及投资、金融、贸易、经济等领域的专业词汇。例:
—National accounts consist of production account, distribution of income and expenditure account, capital account, financial account, and assets and liabilitiesaccounts.
【译文】国民经济账户包括生产账户、收入分配及支出账户、资本账户、金融账户和资产负债账户。
2.商务英语的用词平实易懂、正式规范、简短达意。
  (1) 尽量多使用常用词语。例:
  多使用approval而不使用approbation;多使用improve而不使用ameliorate。
目的:保证所使用的词语具有国际通用性,并为国际商务社团(international business community)中所有从事商务活动的人们容易理解和接受,便于他们沟通和表达以及从事国际商务活动。
(2) 商务英语的用词和语法不能非正式(informal)或太口语化。
就商务文书(如合同、信用证、谅解备忘录等)而言,由于这些文书具有规范、约束等公文性质,因此,在这些文书中要使用一些非常正式、非常冷僻的大词或者较古的短语。例:
使用prior to或previous to而不使用before;使用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove;使用solicit而不使用seek等。
(3) 在动词的使用方面,多用正式的单个动词而较少使用小巧的源自盎格鲁-撒克逊本土语的常用动词或者“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动词短语。例:
  倾向于使用appoint而不使用make an appointment of;倾向于使用 continue而不使用keep on或者go on;倾向于使用supplement而不使用addto等。
  (4) 在介词和连词的使用方面,商务英语中往往采用以繁复的介词短语来替代简单的介词和连词。例:
使用in the nature of来替代like;用along the lines of来替代like;用for the purpose of来替代for;用in the case of来替代if;用inthe event that/of来替代 if;用on the grounds that来替代since/because;用with reference to和with regard to来替代about等等(刘作永,2001:56-60)。
(5) 商务英语中不使用俚语或者粗俗用词。
3.商务英语所使用的词汇中,一词多义现象也非常普遍。
商务英语词汇与其所使用的语境密切相关,而且商务英语涵盖的范围非常广泛,它涉及经济活动的各个领域、各个方面,其边界至今尚未被学界圈定。
因此,同一词汇,只要用于不同的语境之中,或用于不同的经济活动领域之中,就会衍生出不同的意义,导致一词多义现象的产生。例:
“interest”一词,在保险业中意为“被保险的货物”;在国际贸易领域意为“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;在营销行业意为“对某种产品或品牌感兴趣”;在银行业中则为“利息”之意,等等。
  4. (1) 在商务合同性质以外的商务文本中,所使用的句子通常简洁、缜密、准确。例:
—Bymaking it possible to accumulate corporate knowledge in an information systemlinking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledgeto be collected in one "virtual" place.
【译文】通过在连接电脑同电脑、业务流程同业务流程的信息系统中使得积累企业知识成为可能的方式,局域网允许不同的企业知识被收集到一个“虚拟的”地方。
【解析】该句子是商务合同性质以外,也是非商务合同的商务文本中所使用的句子,该句子结构简洁、缜密、准确。其简洁体现在,该句子使用的是简单句;其缜密体现在,该句子逻辑严密;其准确体现在,句子中各个成分之间的关系非常明晰、毫不含糊。
(2) 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构则通常非常复杂,句式非常规范,文体非常正式,尤其在招标文件和投标文件以及商务合同当中。例:
—As the bank's undertaking will be replacingthat of the importer, the bank will treat this as an application for credit andwill give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as ifit were an application for a loan. If the “line” isgranted or has already been arranged, the importercompletes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full detailsof the Credit he requires.
【译文】由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。
  5. 商务英语在陈述事实时往往具体、明确,不会含糊其辞、不着边际,力戒笼统、抽象,以确保语言无歧义性。例:
【不说】“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,
【而说】“We wish to confirm our telex of July 2nd, 2000”。
【解析】前者含糊、笼统,后者清晰、具体、没有歧义。
6.在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌性是其中非常重要的语言特点。
这是由国际商务交往的特点决定的,以树立起正直、热情、有良好文化素养和职业道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭诚为你服务。例:
—In reply to your inquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our salesinformation.We hope this will not bring you toomuch inconvenience.
【译文】兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。
  三、注意下列词语在商务英语中的常用意义
security   “证券”而非“安全”
interest    “利息”而非“利益”
accept   “承兑”而非“接受”
distributor   “经销商”而非“分发者”
balance    “余额”而非“平衡”
operator    “经营者”而非“操作者”
royalty   “使用费”而非“忠实”
in kind   “以货代款”而非“以……分类”
trade in    “以旧物折价换物”而非“贸易”
draw   “开立(票据)”而非“拉”、“拖”
consideration    “报酬金”而非“考虑”
bill    “汇票”而非“账单”
acceptance   “承兑”而非“接受”
draft    “汇票”而非“草稿”
document   “凭证”、“单据”而非“文件”
negotiate    “议付”而非“协商”
collect   “到付”而非“收集”
confirmed    “保兑的”而非“被证实的”
honour   “兑付”而非“荣誉”
principal    “委托人”而非“首长”、“主要的”、“首要的”
quotations    “报价”而非“引文”、“引语”
offer   “发盘”、“报盘”而非“提供”
commission    “佣金”而非“委员会”

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/43622.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-26 06:17 , Processed in 0.080700 second(s), 9 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表