内容预览
第1章 翻译概述
一、填空
1. Yan Fu’s 3-word translationcriteria are , and .
2. Translation in China has along history of some years.
3. The two words used as the commoncriteria of translation in Chinatoday
are and .
【参考答案】
1.faithfulness, expressiveness, elegance
2.two thousand
3.faithfulness, smoothness
二、回答下列问题
1.What is meant by translation?
2. What was Karl Marx fond of sayingabout the importance of a foreign language?
3. What are the prerequisites for aqualified translator?
4. How to define the literal translationand the liberal translation?
5. What do you think should be thecriteria of translation?
【参考答案】
1.Translation is a representation or recreation in one language of what iswritten or said in another language, not only an art but also a science.
2. Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weaponin the struggle of life.”
3. Generally speaking, a qualified translator should have fiveprerequisites:
① a good command of thesource language,
② a good command of thetarget language,
③ a wide range andscope of knowledge,
④ a high politicalconsciousness,
⑤ a necessary knowledgeof basic techniques used in translation.
4. Literaltranslation refers to an adequate representation of the original almost withoutany change of word-order or sentence construction. Liberal translation is alsocalled free translation, which does not adhere strictly to the form orword-order of the original.
5. To me,the criteria of translation should be the following two words: faithfulness andsmoothness, or even only one word: faithfulness.
三、英译汉
1. Source language and targetlanguage
2. the Oriental and Occidentallanguages
3.Alexander Fraser Tytler
4.Georges Mounin
5.Feedorov
6.Indu Dharmarakcha
7.Kumara'3iva
8.Paramartha(Gunarata)
9.M. Ricci
10.Euclid’S Elements
11. La Dameaux Camelias
12. AHistory of Politics(by E. Jenks)
13.On Liberty(by J. S. Mill)
14. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth ofNations(byA. Smith)
15. Evolutionand Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)
【参考答案】
1.译出语和译入语
2.东方语言和西方语言
3.亚历山大?弗雷泽?泰勒
4.乔治?穆南
5.费道罗夫
6.竺法护
7.鸠摩罗什
8.真谛/波罗末陀(拘那罗陀)
9.利玛窦
10.《几何原本》
11.《茶花女》
12.《社会通诠》(甄克思著)
13.《群己权界论》(约翰?穆勒著)
14.《原富》(亚当?斯密)
15.《天演论》(赫胥黎)
四、汉译英
1.信达雅
2.“宁顺而不信。” “宁信而不顺。”
3.“保持着原作丰姿。”
4.忠实,通顺
5.直译与意译
【参考答案】
1.faithfulness, expressiveness and elegance
2. “It isbetter to have a smooth version than a faithful one." "Rather befaithful (in thought) than smooth (in language).”
3.“Keep the full flavour of the original work.”
4.faithfulness and smoothness
5.literal translation and liberal (free) translation
五、用汉语回答下列问题
1.欲了解国内外译学状况和提高翻译理论水平,可阅读哪些书?
2.我国有哪些期刊常登载翻译研究方面的内容?
3.通过英汉对照阅读提高(文学)翻译能力,你认为读哪几本书较好?
4.一个合格的译者应具备哪些条件?
5.如何适当估价翻译技巧在翻译实践中的作用?
【参考答案】
1.欲了解国内外译学状况和提高翻译理论水平,可阅读:
①《翻译论集》罗新璋编(商务印书馆,l984)
②《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司选编
③《翻译研究论文集》中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编(此书分两册:l894—1948年和l949~1983年)
④《外国翻译理论评介文集》中国对外翻译出版公司选编
⑤《翻译新论》湖北教育出版社出版
⑥《译学新论》湖北教育出版社出版
2.我国有下列期刊常登载翻译研究方面的内容:
①《中国翻译》
②《外国语》
③《外语教学与研究》
3.可读以下书籍:
①原名:Pride and Prejudice(by Jane Austen)
译名:《傲慢与偏见》王科一译本,或孙致礼译本等其他译本
②原名:Red Star Over China(byEdgar Snow)/The Rise and Fall of the Third Reich(by W. Shirer)
译名:《西行漫记》/《第三帝国的兴亡》(这两本书均由董乐山主译)
③原名:The Adventures of Tom Sawyer(by Mark Twain)
译名:《汤姆·索亚历险记》张友松译本,或其他译本
④原名:Jane Eyre:an autobiography(by Charlotte Bronte)
译名:《简·爱》祝庆英译本,或其他译本
⑤原名:David Copperfield(by Charles Dickens)
译名:《大卫·考坡菲》张谷若译
《大卫·科波菲尔》董秋斯译
⑥对汉译英有兴趣者,可选用《毛泽东选集》(英译本:Selected Works of Mao Tsetung)和《鲁迅短篇小说选》(英译本:Selected Stories of Lu Hsun)。
4.一个合格的译者应具备:外文水平高、中文水平高、知识面广、政治觉悟高、熟悉基本翻译技巧。
5.在对待翻译技巧的学习与研究这一问题上,将其视为“灵丹妙药”或“无关紧要”的态度都是片面的或走极端的。正确的看法应该是:熟悉了必要的翻译技巧,就可以卓有成效地进行翻译实践,否则就会走不少弯路,影响翻译水平的提高。
六、思考题
1.关于翻译标准,你的看法如何?
2.简述译学的发展与社会的关系。
3.近年来我国译学研究有所突破性进展,请举例说明。
【参考答案】
1.“信”与国际上的比较通行的翻译标准,如苏联人费道罗夫于约50年前提出的“等值”理论可以对应起来。尽管它难以达到,然而考虑到“取法乎上,得乎其中”,欲求翻译精益求精,它又是相当理想的,应该将其肯定下来,作为继续使用的翻译标准。现在,在肯定“信”字或“似”字的同时,应该把精力转向寻求具有突破性的翻译理论和译评方法。
2.我国的古代译学之所以能在唐朝登峰造极,是因为当时整个的文化界都很发达,并引进了外来文化。但在近几百年,西方文化崛起,中国却因为长期闭关自守和其他各种历史惰力,形成了思想文化的一滩死水。但近年来,译学研究之所以有所突破,主要是得助于我国改革开放后的大好形势。因此,译学发展与社会紧密相关,社会兴,则译学兴;社会衰,则译学衰。
3.费道罗夫的“等值翻译”理论,而今已有人利用国际上语言学的新成果,进行了探讨,提出了较为客观的翻译批评方法和较为实际的翻译实践方法。从20世纪和21世纪之交开始,随着年轻学者黄忠廉的《翻译变体研究》和《变理理论》等书的出版,使中国对于翻译标准等翻译理论的研究有了突破性进展。