Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

跪谢!几个句子的理解,亟望高手指点一二!!!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
deseik 发表于 09-5-14 15:27:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
有以下的几个问题,我不是特别清楚,希望能得到高手的指点,鄙人将不胜荣幸。(第一个问题可以不用回答)如下:
一:A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”.
For the women of my generation who were urged to keep juggling through the ’80s, downshifting in the mid-’90s is not so much a search for the mythical good life -- growing your own organic vegetables, and risking turning into one -- as a personal recognition of your limitations.
这两个句子作者在行文的时候,是按照怎样的顺序来写的,比如说,A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress,作者是先想到了a lateral move 还是 lateral move 的性质hurt my pride and blocked my professional progress ,还是作者一块想到的。这个问题,我问的,好像有点愚蠢,不该问。至于我们作为英语为非母语的人在读这些句子的时候,当然是------------

International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.
分析:张剑的书上,(或许任何一本书上)的翻译是:在那些对外开放,并且欢迎外资的国家经济中,跨国公司国际分公司在经济生产中所占的份额,也在快速增长。
我认为这个句子这样翻译不妥,快速增长的不应该是份额,也就是说落脚点,即增长的不应该是一个比例。也就是说,在开放欢迎的国家经济中,跨国分公司最牛了,最具活力, 增长的最快。而不是分额增长的最快。

Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S., when the Standard Oil trust was broken up.
不过很难想象不前几家石油公司的合并能够再次给竞争带来威胁,正如100年前美国标准石油托拉斯被迫解体时人们所担心的那样。
分析:张剑说that were feared nearly a century ago in the U.S.,修饰competition。但是when the Standard Oil trust was broken up,也是说oil trust被解体了,按理说,国民经济在石油这方面的竞争性应该增加,那么when the Standard Oil trust was broken up.作为一个时间状语,它应该修饰谁呢?

Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want
分析:
张剑说 combined with 过去分词做状语,那么它到底应该做哪个谓语或分词的状语呢。(状语应该是修饰某种动词原形或变种吧。)。是say,感觉不是,是has turned out ,感觉好象也不是,我认为它应该做定语,修饰findings。不知道,我这样认为正确吗。
五.
If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
分析:张剑说:
now focused narrowly on race and gender,说是修饰program?但是,我感觉 人家那个its diversity program是好的,作者认为应该提倡的,而now focused narrowly on race and gender要修饰的哪个program确实贬义的。性质不同的两个program怎么能等同呢。还是原文作者在此处不严谨呢。
沙发
TonyCho 发表于 09-5-14 15:44:53 | 只看该作者
搬个板凳坐着看
板凳
averill25 发表于 09-5-14 18:07:58 | 只看该作者
到置顶帖去问问黄皮书的策划张剑锋吧。
地板
lcdong 发表于 09-5-15 20:06:58 | 只看该作者

回复 #1 deseik 的帖子

1.你管它谁先谁后,定语从句相当一个形容词其修饰作用
2.segment of production 就是份额的意思,不知道你为什么理解成那个去了。。。
3.我觉得 that were feared nearly a century ago in the U.S 修饰threats ,因为谓语动词是were
后面的when从句应该是a century ago 的补充说明
4.修饰findings,作伴随状语
5.没读过原文
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-25 18:47 , Processed in 0.093300 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表