Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

考研翻译中定语从句的翻译技巧

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ketonghuan315 发表于 08-2-15 10:23:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
根据我们的统计,从1994年开始到2006年13年的65道翻译题中总共出现了36处定语从句,占到了55.3%的比例,一半还要多的比例!因此定语从句的翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研翻译的分数。

我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。

英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”,

举个例子来说:He is a man whom you should marry. 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。

举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。

而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

  一 、前置法

  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
我们看一个2003年的一个句子。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

  译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  再比如:

  98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  二、单独成句

  当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

  比如:

  03年64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

  在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

  译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  再比如:

  2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(非限定性定语从句)

  “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before 引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how 引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in 作“ 扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

  译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”

  三、融合法

  把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

  这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。

  There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。

  这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!

  四、状译法

  英语中有些定语从句, 不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

  比如:

  97 年71) Actually,it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

  在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

  译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在.
考研英语中的定语的翻译技巧
暑假快到了,考研的气氛像天气一样一天一天升温,广大准备考研的同学已经进入了强化阶段。在这个阶段,考生除了继续巩固各科的基础知识之外,还要掌握一定的解题技巧,这对于提高我们的分数是很有必要的。

  在考研翻译的句子中,有大量的定语,而且结构和逻辑都比较复杂,同学们如果没有一定的技巧和练习,将会在这个方面失去大量的分数。所以我们有必要将定语的翻译技巧给广大考生介绍一下,以便于考生复习应考。

  在英语语法中,很多成分都可以做定语,比如形容词,比如代词,比如数词,比如名词或名词所有格,比如分词短语,比如不定式短语,比如介词短语,比如副词,比如词组或合成词,还有就是从句。这些都在历年的考题中有所体现,考生一定要明白,什么作定语本身并不重要,重要的是我们要知道出现定语时如何处理定语和所修饰的词之间的关系,因为考研英语翻译部分的句子相对比较复杂,定语的位置可以前置,也可以后置,前置的定语大家一般都没有问题,但是往往在出现后置定语时,大家就搞不清楚了。这样就会在定语的翻译上失去不该失去的分数。

  一、前置定语——直来直去

  当一个单词或是词组被一个代词、数词、形容词、名词、副词或是合成词作定语修饰的时候,往往放在被修饰的单词或是词组的前面,这时就是一个前置定语。前置定语在翻译时的方法很简单,我总结为一句话就是“直来直去”,简单讲就是按照英文原来的顺序根据词义翻译即可。

  比如:

94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物) 形容词作定语
72题里的:scientific revolution 科技革命, 形容词作定语
74题里的:Galilio’s greatest glory 伽利略最伟大的成就名词和形容词最高级搭配作定语
75题里的:Driving force 驱动力 现在分词作定语
98年71题里的:15 billion years 150亿年 数词作定语

  所以处理这种简单的前置定语,我们采用“直来直去”的翻译方法,按英文原来的顺序翻译就可以了。

  二、后置定语

  但是在我们的考研翻译中,更多的时候定语是以后置定语的形式出现的。后置定语分两种情况,一种是后置的定语无论从意义还是从结构上都较为简单,一种是后置定语无论从意义还是结构上都比较复杂。这就需要我们分开处理了。

  1、简单的后置定语——倒转乾坤

  当一个后置定语意义和结构较为简单时,我们采用一种方法就是“倒转乾坤”,即把后置的定语倒过来放到所修饰的词的前面即可。

  比如:

95年的72题里的:the information used used是information的后置定语,因为较为简单,我们倒过来翻译就是:所使用的信息
95年的74题里的:the qualities to be measured, to be measured是动词不定式做the qualities 的后置定语。也较为简单,我们还是要到装乾坤,即:所要测定的特征。

  2、复杂的后置定语——一拆为二

  当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二

  比如:

96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

  in science being to some extent self-accelerating. 这个短语中我们发现being to some extent self-accelerating是做science的后置定语的。而在这个后置定语中,除了有一个Being self-accelerating 这个分词短语之外,还有一个to some extent这个固定词组。这样的话这个后置定语就较为复杂了,我们就要考虑把它单独拆开来翻译。

  译文:其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。

  而如果我们把这个后置定语放在锁绣是的词的前面来说的话就是:“其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是在某种程度上自我发展的科学的一些特点发展的必然结果。”显得很邋遢和臃肿。所以还是拆开为好。
再比如:

96年的73题:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
  我们仔细看下本句中。哪一个是后置定语。This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research这一部分是没有的。往后看,not related to immediate goals but of possible consequence in the future. 首先有一个not…but结构。Not之后有一个related( 过去分词)引导的短语修饰research这个单词,同时还有一个介词短语of possible consequence in the future也是research的后置定语。结果我们就发现,Research后面有两个相比较的后置定语,同时还有一个not…but…结构。这样的话,这个后置定语就过去复杂了,我们在翻译的时候就要拆开了翻译了。

  译文:通过给一些研究以支持,这些研究与直接目标没有关系,但是在未来可能产生影响,看来似乎能够有效地解决这个问题。

  但是,同学们一定要注意,所有的方法都不是绝对的,在运用这些方法的同时还要根据汉语的表达习惯来处理译文,这样才会更大限度的保障获得高分。

  三、多重后置定语——后浪推前浪

  刚才我们介绍了简单的前置定语以及简单的后置定语和复杂的后置定语的翻译方法。在考研翻译中出现频率最多的是多重后置定语,这种后置定语结构看起来简单,但是同学们很难搞清楚其内在的逻辑关系,搞不清楚内在的逻辑关系,大家翻译起来就会乱七八糟,不知所云。

  比如:

1994年的71题里的: the insights of great men of genius
1995年里的73题里的:the evidence from experience concerning comparative validity
1997年的72题里的:part of an exchange of duties and entitlements.

  典型特征:

  A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….

  翻译技巧:后浪推前浪:

  这种方法就是要求我们在翻译的时候从后开始先翻译,先说C再说B然后说中心词A。这样就保证基本不会有错!

  我们试着翻译一下上边所列出来的几个例子:

1994年的71题的:the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见
1995年里的73题的:the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经验证据
1997年里的72题的:part of an exchange of duties and entitlements. 义务与权利相交换的部分

  再比如:1999年的74题里的:

1、the concepts peculiar to historical work in general
2、the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
The concepts 的意思是概念,peculiar的意思是“特殊的特有的,”historical work的意思是“历史研究工作”,in general 的意思是:“一般的”。我们组合在一起看看怎么翻译:先说最后的,一般的,然后往前推,一般的历史研究工作中的特有的概念。Ok ,成功。

  第二个例子我们就可以简单的处理为:历史研究中的适合各个分支的研究方法。

  再比如:

2000年的72题里的:the efforts of scientists and technologists of all kinds
即:所有科学技术工作者的努力。简单来讲就是:所有科技工作者的努力。

 
沙发
noflyarea 发表于 08-2-15 10:40:07 | 只看该作者
太感谢了 感谢楼主无私的分享
板凳
wlpsnoopy 发表于 08-2-16 01:58:05 | 只看该作者

回复 #1 ketonghuan315 的帖子

楼主太厉害了,万岁
地板
小香香 发表于 08-2-18 13:35:50 | 只看该作者
谢谢 楼主 好人
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-7 18:34 , Processed in 0.122234 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表