Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

2007年阅读解析

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
yingying1984@ 发表于 08-7-20 16:58:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2007 Part A Text 1
1、If you were to examine the birth certificates of every soccer player in 2006’s World Cup tournament you would most likely find a noteworthy quirk: elite soccer players are more likely to have been born in the earlier months of the year than in the later months.
【译文】 如果你查看一下参加2006年世界杯赛的所有足球运动员的出生证,你极有可能会发现一个引人注意的怪事:优秀的足球运动员大多是在年头出生,而不是在年尾出生。
【析句】 这是一个典型的虚拟条件句,但是主句的宾语后面跟着一个同位语从句。此句并不难理解。

【讲词】 birth certificate意为“出生证”。certificate的意思是“证书;证明书;凭证”。对于学生来说,certificate是指“结业证”,即完成了某门课程或一段时间学习的证明。相近的单词有diploma(文凭;毕业证书;证明权力、特权、荣誉等的证书或奖状)。大学毕业取得的学位,英语是用degree来表示,degree主要有三个:学士(bachelor)学位、硕士(master)学位和博士(doctor或PhD)学位。
noteworthy表示“值得注意,引人注意的”。
quirk意为“怪癖;怪事,巧合”,在句中表示“奇怪的现象”。
elite意为“精英,菁华;杰出人士”。

2、If you then examine the European national youth teams that feed the World Cup and professional ranks, you would find this strange phenomenon to be even more pronounced.
【译文】 如果你再查看一下为世界杯和职业联赛输送人才的欧洲各国的国家青年队,你会发现这种奇怪的现象更加明显。
【析句】 主句you would find…,this strange phenomenon是宾语,to be even more pronounced是宾语补足语。

【讲词】
feed的基本意思是“喂;饲养”,但在本句中则表示“输送”。
pronounce通常表示“发音;宣布”,而pronounced显然是过去分词作形容词,表示“讲出来的;显著的,断然的,明确的”。分析句子,可知表示“显然的,明显的”。
rank可以表示“等级;行列;阶级”,professional ranks表示“职业队伍”,即各级职业联赛的队伍。

3、What might account for this strange phenomenon? Here are a few guesses: a) certain astrological signs confer superior soccer skills; b) winter-born babies tend to have higher oxygen capacity which increases soccer stamina; c) soccer-mad parents are more likely to conceive children in springtime, at the annual peak of soccer mania; d) none of the above.
【译文】 怎样解释这一奇怪的现象?有几个猜想:1. 某些星相赋予超强的足球技能。2. 冬天的婴儿大多摄氧量更高,可以增加足球体能。3. 狂爱足球的父母更有可能在春天怀孕,这一段时间是足球狂热的高峰。4. 以上选项都不正确。
【析句】 冒号之后是四个选项,其中包括三个简单句和一个名词短语结构。

【讲词】 account for主要表示“解释,说明”,即是explain的意思。例如:Bad weather accounted for the long delay of the flight.(航班长期的延缓是因为坏天气。)The suspect couldnt account for his time that night.(嫌犯不能说明那天晚上他的时间安排。)
astrological sign指星座或星相(zodiac,黄道),共有12个:水瓶座(Aquarius),双鱼座(Pisces),白羊座(Aries),金牛座(Taurus),双子座(Gemini),巨蟹座(Cancer),狮子座(Leo),处女座(Virgo),天秤座(Libra),天蝎座(Scorpio),人马座(Sagittarius),摩羯座(Capricorn)。
confer意为“赠予;授予;给予”,其同义词包括:give,bestow,invest等。也可表示“协商,交换意见”,其同义词包括advise,consult,parley等。
stamina意为“毅力,持久力,精力”,即physical or moral strength。
conceive基本上有两个意思,即“构思”或“怀孕”。

4、This success,coupled with later research showing that memory itself as not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.
【译文】 这一成功,以及后来显示记忆本身并非由基因所决定的研究,让埃里克森得到这样的结论,即记忆行为是一种认识练习,而不是一种直觉练习。
【析句】 句子虽长,却是一个简单句,主语是This success,谓语是led,后面接两个宾语,一是Ericsson,一是不定式to conclude。不定式本身接that引导的宾语从句。

【讲词】 couple作名词表示“(一)对,(一)双;夫妇”,作动词表示“连接;结合;结婚”。to be coupled with意为to be together with。例如:She coupled her refusal with an explanation.(她解释了拒绝的原因。)
genetically determined意为“(是)由基因决定的”。genetically的名词是gene(基因),形容词是genetic,它们与generate,general,generation等来自同一词根。
cognitive意为“认知的”,其名词是cognition(认知,认知力)。

5、Their work makes a rather startling assertion: the trait we commonly call talent is highly overrated. Or, put another way, expert performers—whether in memory or surgery, ballet or computer programming—are nearly always made, not born.
【译文】 他们的工作得出了一个惊人的观点:我们通常称之为天才的特性被高估了。换句话说,在记忆、外科、芭蕾或计算机程序方面的专业人士,他们几乎都是后天努力的结果,并非天生如此。
【析句】 第一句是简单句,冒号后的成分是宾语assertion的同位语,而同位语中又包含一个定语从句修饰the trait。在第二句中,or和put another way是插入语,句子的主干是expert… are… made, not born。whether in… programming作定语。

【讲词】 startling意为“惊人的,令人吃惊的”,其同义词有surprising、astonishing、stunning、astounding等。
assertion表示“主张;断言;声明”。
talent意为“天才;才干;才能”,注意中文的“人才市场”,英语应用job market来表示。
overrate“高估”,其反义词是underrate(低估)。
expert句中的意思是“专家的,专业的”,expert performers表示“专业人士”。
made句中意为“通过后天努力而成就的(人)”。
born指“天生的”,如:She is a born star.

2007 Part A Text 2
6、It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
【译文】 有些问题连一些最杰出的诗人和哲学家都难以回答,但是想象物体和计算数字模式的能力却能使人找出答案,其中原因并不为人所知。
【析句】 这是一个简单句,It只是形式主语,真正的主语是how引导的主语从句。而在主语从句中,主语是the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns,谓语是suits,宾语是one,to answer questions是宾语补足语,而questions后又跟了一个定语从句。

【讲词】 visualize意为“想象”,是imagine的同义词。例如:He had a hard time to visualize the scene as it was described.(他难以设想所描绘的场景。)
elude表示“躲避”,也可表示“理解不了,想不起来”。根据句中的意思,可以译为“回答不了”。例如:The answer to this question eluded me for a long time, perhaps because it was so simple.(这个问题的答案我想了许久,也许是因为问题太简单了。)

7、Superhigh scores like vos Savant’s are no longer possible, because scoring is now based on a statistical population distribution among age peers, rather than simply dividing the mental age by the chronological age and multiplying by 100.
【译文】 再也不可能出现vos Savant测得的智力高分了,因为评分标准是根据同年龄中人口分布统计数据而制定,而不是简单根据时间年龄除以智力年龄,再乘以100。

【讲词】 这句话中包含一些术语,如:scoring(得分,即智力测验的得分),statistical population distribution(人口分布统计),age peers(同龄人),mental age(智力年龄),chronological age(时间年龄或日历年龄)。

8、Sternberg notes that traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success.
【译文】 Sternberg认为传统的测试最能评定分析技能和语言技能,但却无法测定创造力和实际知识,而这些部分对解决问题和人生的成功也起着至关重要的作用。
【析句】 Sternberg是全句的主语,谓语是notes,宾语是that引导的从句。而在从句中,主语是traditional tests,第一个谓语assess接宾语analytical and verbal skills,第二个谓语fail接不定式to measure creativity and practical knowledge,句末的成分作creativity and practical knowledge的同位语。同位语的完整结构是components (that are) also critical to problem solving and life success。

【讲词】 note作动词,可以译为“注意到”或“认为”。类似的动词有observe,maintain,argue,point out等。
assess意为“评估,估定”,其名词是assessment。assess的同义词有evaluate,determine,gauge,measure等。

2007 Part A Text 3
9、During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.
【译文】 在过去的一代,美国的中产阶级家庭曾经依靠努力工作和平等公正以保持财政安全,但是却被经济风险和新的现实所改变。
【析句】 句子的主干结构是the American middle-class family…has been transformed by economic risk and new realities,family后接一个定语从句。

【讲词】 generation指一代人,一般为20年。
count on表示“指望,依靠”,例如:You can count on my help.(你可以指望得到我的帮助。)
fair play原是体育用语,意为“公平比赛”,转义指“公正的待遇”或“公平竞赛的条件”。
secure作形容词表示“安全的,可靠的,放心的,无虑的”。
transform意为“转变;转换;变形”,其名词是transformation。

10、Scholars, policymakers, and critics of all stripes have debated the social implications of these changes, but few have looked at the side effect: family risk has risen as well.
【译文】 学者、政策制定者和各行各业的批评者对这些变化的社会意义进行了辩论,但是几乎没有人关注次要的影响:家庭风险也增加了。
【析句】 全句是一个转折句,冒号之后的成分是一个完整的句子,作the side effect的同位语。

【讲词】 stripe意为“斑纹,条纹”,all stripes意为all walks(各行各业)。
implication表示“牵连,涉及;含意;暗示”,如:his implication in the crime(他涉及这起罪行)。It is important to consider the wider implications of making such a decision.(很有必要考虑作出这一决定的深远意义。)implication的动词是implicate。
side effect通常表示药物等的副作用,在句中表示“次要的影响”。

11、As a result,they have lost the parachute they once had in times of financial setback—a back-up earner (usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.
【译文】 因此,他们已经失去了经济困难时曾有的保障,即家中主要的挣钱人一旦失业或生病,预备挣钱人(通常是妈妈)可以加入劳动大军。
【析句】 as a result作状语,表示某种结果。a back-up earner (usually Mom)在句中作the parachute的同位语,后面接一个定语从句。

【讲词】 parachute的字面意思是“降落伞”,但在句中表示“保障”。
setback意为“挫折”,financial setback表示财政或经济上的困难。
primary意为“主要的;首要的”,跟major,main等意思相近。如要表示“次要的”,英文是secondary。earner在句中指wage earner,即挣钱人。
workforce指“就业大军;劳动力(工人的总数)”。
lay off意为“失业”。

12、This“added-worker effect” could support the safety net offered by unemployment insurance or disability insurance to help families weather bad times.
【译文】 这种“附加工人效应”可以支持失业保险或残疾保险所提供的保障制度,以帮助家庭渡过困难时期。
【析句】 句子的主干是This“added-worker effect” could support the safety net,过去分词offered引导的结构作定语修饰the safety net。

【讲词】 add意为“增加”,added可以表示“附加的”,如:added value(附加值,净增值)。
safety net指社会保障制度。
unemployment insurance指“失业保险”,disability insurance指“残疾保险”。
weather在句中作动词,表示“抵御;承受;平安渡过”,如:weather a crisis(渡过危机)。
bad times意为“坏时光;艰苦的日子”,其反义词是good times。

13、Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
【译文】 钢铁工人、航空公司的雇员,以及在汽车工业中就业的人,他们现在和数百万的家庭一样,必须操心利率和股票市场的升降,担心他们的退休金不够用的严峻现实。
【析句】 句子的主干结构是Steelworkers…are joining millions of families,families后面跟一个定语从句。而在定语从句中,主语是who,谓语是worry about,宾语是interest rates, stock market fluctuation, and the hash reality。that they may outlive their retirement money是一个定语从句,修饰the harsh reality。

【讲词】 worry about表示“操心;担心”。
interest rates指“利率”,stock market指“股票市场”,fluctuation指股票市场的波动,retirement money指“退休金”。
outlive意为“比……长命;比……耐久;经受住”,如:This regulation has outlived its usefulness.(这一规则没用却仍然存在。)

14、For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a savings-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.
【译文】 在过去的大部分时间中,布什总统推行社会保障制度的改革,力图把它变成储蓄帐户的模式,让退休人员拿出大部分或所有的确定付款,以换取依赖于投资回报的付款。
【析句】 句子的主干结构是President Bush campaigned to move Social Security to a savings-account model,介词with所接的成分作状语,说明储蓄帐户模式。

【讲词】 campaign作名词表示“竞选;战役;政治或商业的活动”,作动词表示“打仗;竞选;开展某种活动”,如:campaigned for human rights(开展人权运动)。
social security指“社会保障(制度)”。
guarantee意为“保证”,如:The government guaranteed to free the captives.(政府保证释放俘虏。)guarantee freedom of speech(保证言论自由)。

15、Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen—and newly fashionable healthsavings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families future healthcare.
【译文】 绝对医疗保险费用和家庭所承担的(部分)费用均已经上涨,而新型的医疗储蓄计划正从立法机构推广开来,(甚至)涵盖沃尔玛超市的工人,这一计划出现了更多的扣除条款,并给家庭未来的医疗保险又增加了一笔很大的投资风险。
【析句】 全句包括两个并列分句,介词with所引导的成分说明newly fashionable health-savings plan的内容,一是更高的扣除条款(就像保险公司的做法一样,广告上说大病保险,但实际上所谓的大病并不是所有的“大病”,保险合同中的扣除条款太多),一是增加了一笔很大的投资风险(缴纳的医疗保险费用被拿去投资)。

【讲词】 absolute意为“绝对的”,反义词是relative。
healthcare(医疗保险),health-savings(医疗储蓄,类似中国的医保卡),legislative halls(立法机构,在美国指国会)。
deductible“可减免的,可扣除的”,文中指“保险合同的扣除条款”。
dose作名词表示“剂量;(一)服”,作动词表示“服药”。a dose of表示“一定量的”。

16、Even demographics are working against the middle class family, as the odds of having a weak elderly parent—and all the attendant need for physical and financial assistance—have jumped eightfold in just one generation.
【译文】 甚至人口分布的数据也与中产阶级家庭作对,因为家中有一位体弱高龄的父亲或母亲的可能性在仅仅一代人的时间里增加了8倍,照顾家中的老人就需要体力和财力的付出。
【析句】 全句是一个复合句,主句是Even demographics are working against the middle class family,as所引导的从句表示原因。两个破折号之间的成分和a weak elderly parent一样作having的宾语。

【讲词】 demographics“人口统计状况,人口分布数据”。
work against表示“与……作对”。
odds意为“成败的机率或可能;几率;差别”,句中的意思是possibility。又如:The odds are that she will get the nomination on the first ballot.(她在第一轮选票中获得提名的可能性大。)at odds意为“争执;意见冲突”,by all odds表示“毫无疑问地”。

17、From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
【译文】 从中产阶级家庭的角度来看,不难理解,这在很大程度上看上去不大像是承担更多的经济责任,而更像是加速把大部分的经济风险转移到已经负担过重的肩膀上,这种情况确实让人感到恐惧。
【析句】 此句的主语是much of this,谓语是looks…like,介词like有两个宾语:an opportunity和a frightening acceleration。不定式结构to exercise… 修饰opportunity,of介词结构(of the wholesale shift of financial risk)修饰acceleration,onto介词结构(onto their already overburdened shoulders)作shift的逻辑状语。

【讲词】 perspective意思较多,如“透视画法;远景;前途;观点;视角”。
exercise作动词,表示“承担”。所谓承担经济责任,即要往外掏钱。
acceleration意为“加速”,其动词是accelerate。
wholesale可作名词、动词、形容词和副词,意为“批发;大量地,成批地;大量的,成批的”。
overburden作动词意为“装载过多;负担过多”,作名词表“过重的负担”。overburdened表“负担过重的”。

2007 Part A Text 4
18、Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them—especially in America—the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
【译文】 老板和董事会成员最终解决了极其严重的会计问题和有章不循的麻烦,并且改善了公司治理不力的局面,此时又出现了一个新的难题——数据安全。数据安全这一问题对他们——尤其是美国的老板和董事会成员——构成了威胁,对他们的负面报道会成为头条新闻,并会迫使管理层成员走人。

【讲词】 board除了“木板”之外,可表示“董事会”,即board of directors。
sort out意为“挑选;清理;解决”。
accounting意为“会计”。
compliance意为“遵守;顺从;答应”,在句中表示“接受监管;遵守有关的条规或制度”。
governance意为“统治;管理;统辖”,corporation governance意为“公司治理或公司管理”。
heads rolling句中意为“走人;辞退”。Heads are rolling at the company.(公司有人卷铺盖滚蛋了。)
suite“套房,套间”,the executive suite指“管理层”。

19、Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety.
【译文】 信息保护一直交由低层的IT怪人来处理,只是在数据丰富的产业如银行、电信和航空公司受到关注,而现在却是各行各业的老板重点解决的问题。
【析句】 句子的主干结构是information protection is…on…agenda,句首的不定式结构(Left… air travel)作information protection的定语。

【讲词】 odd意为“奇怪的”,另可表示“奇数的,单数的;带零头的”。
put right意为“使恢复正常;纠正错误”。I have encountered a problem that seems difficult to put right.(我碰到了一个似乎难以解决的问题。)
concern意为“关心;关注”,如:My concern was with the end user experience.(我当时关注的事情是终端用户的体验。)
agenda“议程”,to be (high) on the agenda“置于议程之上”。

20、Several massive leakages of customer and employee data this year—from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp and even the University of California, Berkeley—have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.
【译文】 今年发生了几起重大的泄露客户和雇员信息的事件,涉及多个行业的机构,如时代华纳公司、美国国防工程的承包商——科学应用国际公司,甚至还涉及加利福尼亚大学柏克莱分校。这几起事件迫使管理层匆忙检查其复杂的IT系统和商业程序,以便找出潜在的薄弱环节。
【析句】 由于修饰成分较多,句子显得较为复杂。主干结构是…leakages…have left managers。修饰主语的成分有前置定语several massive,以及后置定语customer and employee data。this year作时间状语,破折号中间的成分作地点状语,现在分词结构(peering into…)作宾语managers的补足语。

【讲词】 leakage(泄露;渗漏),其动词是leak。
peer意为“凝视;窥视”,也可表示“贵族;同类的人”。
intricate“复杂的;错综的;难以理解的”,其同义词包括elaborate,complex,complicated等。
potential表示“潜在的;潜力”,如:a potential danger(潜在的危险)。She complained that she was unable to use her expertise to its full potential.(她抱怨说她无法最大限度发挥其潜力。)
vulnerability表示“弱点;易受攻击(打击)”,其形容词是vulnerable。We are vulnerable both by water and land, without either fleet or army.(由于没有舰队和军队,我们在水路和陆路上都易受攻击。)

21、Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
【译文】 与此同时,6月17日披露的消息表明,美国大约4000万张信用卡的信息被人盗取,这一情况给美国联邦贸易委员会在前一天所作的决定蒙上了阴影。该决定极其重要,要求商业公司提供充足的数据安全,否则监管人员就会采取行动。
【析句】 句子的主干结构是the theft…overshadowed…a…decision。介词短语of information America和过去分词结构disclosed on June 17th修饰主语the theft。by America’s Federal Trade Commission修饰decision,后接一定语从句。notice后面跟一个条件复合句。

【讲词】 theft(偷窃)是名词,跟thief是同源词。表示“偷窃或盗窃”的动词通常选用steal。
overshadow表示“遮蔽;使……失色”。
Corporate America指美国企业。
regulator指行业的监管人员,句中指美国联邦贸易委员会。

2007 Part B
22、Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the startup adult is ready for the move.
【译文】 即便起薪似乎太低,难以满足一个正在长大的成人对快速享乐的需求,但如果刚刚长大的成人作好继续向前的准备,那么从学校走上工作岗位的过渡可能就不那么困难了。
【析句】 这是一个复合句,主语是the transition…can be less of a setback,even if引导的是一个让步状语从句。而主句后又接了一个以if引导的条件从句。

【讲词】 starting salary意为“起薪”。
emerge意为“显现;浮现;暴露;形成”,emerging adult指“正在长大成人的孩子”。
content作名词表示“内容;容量;目录;满足”,作形容词意为“满足的;满意的”。rapid content表示快速得到的享受,指年轻人不想通过可能是长时间的努力才会得到的满足感。
transition表示“过渡;转变”。
Start-up意为“启动;刚成立的公司”,在句中意同上文的emerging。

23、At the same time, listening through earphones to the same monotonous beats for long stretches encourages kids to stay inside their bubble instead of pursuing other endeavors.
【译文】 同时,戴着耳机长时间听着同样单调的节奏,这样就鼓励了孩子们沉湎于自己的幻想之中,而不去致力于其他的追求。
【析句】 句子的主干结构是listening…encourages kids。At the same time作全句的时间状语,现在分词结构listening… long stretches作伴随状语,不定式结构to stay… endeavors作宾语kids的补足语。

【讲词】 monotonous意为“单调的”。
beat表示“节奏”。
stretch意为“一段时间”,long stretch“长时间”。
bubble“泡沫;幻想”,bubble economy“泡沫经济”。
pursue意为“追求;追踪;继续;从事”。The ship that pursued the southern course.(那艘船沿着南部航线行驶。)pursuit是pursue的名词形式,如:the pursuit of happiness(追求幸福)。
endeavor意为“努力”,在句中指做某种事情。

24、They should exhibit strong interest and respect for whatever currently interests their fledging adult (as naive or ill conceived as it may seem) while becoming a partner in exploring options for the future.
【译文】 不管正在长大成人的孩子现在有什么样的兴趣,也许这些兴趣显得幼稚或考虑不周,他们都应该表现出强烈的兴趣和尊重,并协助孩子探讨未来的发展方向。
【析句】 句子的主干结构是They should exhibit strong interest and respect,介词结构for whatever currently interests their fledging adult作respect的逻辑宾语,括号中间的成分是插入语。while所引导的状语从句的主语与主句主语相同,故被省略了。

【讲词】 fledge意为“长羽毛”,fledging作形容词意为“羽毛初长的;刚会飞的;无经验的”,在句中表示“刚成人的”。
option表示“选项;选择权;买卖的特权”。Several options were ruled out right away.(几个方案立即遭到否决。)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-7 18:46 , Processed in 0.084721 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表