Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册

请教这句话成份划分及翻译

[复制链接]
sysbase1979 发表于 08-5-13 08:43:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
They live and die without ever having confrond the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independ-ent and productive human beings

请教各位此句的句子成份怎么划分??如何翻译啊??先谢谢了!
averill25 发表于 08-5-13 09:47:43 | 显示全部楼层
The worker and employee are anxious, not only because they might find themselves out of a job; they are anxious also because they are unable to acquire any real satisfaction or interest in life. They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.

句子主干They live and die.

without having confronted the fundamental realities of human existence,
短语 without doing sth. 而没有...
     confront the fundamental realities 面对基本的现实
     realities of human existence存在的现实
加上ever 表示强调,在任何时候,从来

as emotionally and intellectually independent and productive human beings.
这个长短语的主干
as human beings. 作为人
independent human beings独立的人,
       emotionally independent human beings 精神上独立的人,
       intellectually independent human beings智力上独立的人;
productive human beings 有生产能力的人

句子主干基本分析了,其中的分析有可能不太准确,你自己再琢磨一下。

[ 本帖最后由 averill25 于 2008-5-13 09:52 编辑 ]
 楼主| sysbase1979 发表于 08-5-14 14:37:00 | 显示全部楼层
你这么一分析,清楚多了
谢谢
averill25 发表于 08-5-14 17:39:26 | 显示全部楼层
不客气。
互助共进,每天进步一点点。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-2-4 12:39 , Processed in 0.093380 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表