下面以05年真题49题为例:Creating a “European identity” thatrespects the different cultures and traditions which go to make up theconnecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategicchoice.这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。
1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)
is no easy task and (系表结构)
demands a strategic choice(谓宾结构)
2)接骨连筋添皮毛:
第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:
创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。
第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different culturesand traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于whichgo to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。)
再请看::On the other, itlinks these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel tothe links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on thenews.)] 。
1) 抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner)