Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

考研古代汉语复习笔记——文言散文的翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
niuniu 发表于 11-3-5 15:48:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    把文言散文翻译成现代汉语白话文,是学习古代汉语的一项重要工作,也是学习古代汉语的一个基本要求。能否准确地把文言散文译成相对应的现代白话文,是考核古代汉语基本功的主要途径之一,也是古代汉语水平的标志之一。
    把文言散文对译成现代白话文,这里有一个转换的过程。要求既有一定的古代汉语的基础知识和阅读理解能力,又要有一定的现代汉语的表达和写作能力。这样,才能做好这象项工作。近代著名翻译家严复在《天演论?译例言》中提出了“信、达、雅”三点要求。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。……故信、达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言。”
    这里所谓“信”,是指译文要忠实于原文;所谓“达”,是指译文要通畅明白;所谓“雅”,是指译文要典雅优美。严复虽是对外文译成汉文提出的要求,但拿过来要求文言散文对译成现代白话文,也是同样实用的。“信”、“达”是翻译的基本要求,“雅”则是翻译追求的目标。
    文言散文的翻译,以往有直译和意译两种方法。下面我们对这两种方法作一些简要的介绍。
    一、直译。所谓直译,就是忠实于原文,在正确理解原文和具体词语的基础上,尽可能  按照原文句子的结构、语序、意义以及言语风格进行翻译。一般来说,对原文的词语采取不增不减的做法。下面举一些较好的直译的例子:
  
沙发
 楼主| niuniu 发表于 11-3-5 15:48:53 | 只看该作者
*恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后世也。 司马迁《报任安书》
    [译文]遗憾的是个人的心愿还没有实现,默默无闻一辈子,因而文章著述不能流传于后世。
    *公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于齐,行十日十夜而至于郢,见公输盘。 《墨子?非攻》
    [译文]公输盘替楚国制造云梯一类的器械,造成了,准备用来攻打宋国。先生墨子听说了这件事,从齐国出发,走了十日十夜到了郢都,见到公输盘。
    *风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。 《庄子?逍遥游》
    [译文]风的强度如果不大,那么承负巨大翅膀就没有力量。所以鹏飞九万里,风就在它的下面了,然后才乘着风力,背负青天而没有阻碍,然后飞往南海。
    *若爱而知其恶,憎而知其善,去邪勿疑,任贤勿猜,可以兴矣。 《新唐书?魏徵传》
    [译文]如果喜爱一个人而能了解他的缺点,厌恶一个人而能了解他的优点,撤免邪恶的人而不犹豫,任用贤能的人而不猜疑,(国家)就可以兴旺了。
    *周之败端,其在乎此矣。 柳宗元《封建论》
    [译文]周朝所以败亡的原因,大概就在这里了。
    *韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔避而忝两君。臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。”
    [译文]韩厥拿着马缰绳站到齐顷公的马车前,拜了两拜又磕头至地,然后捧起酒杯加上一块玉璧献上,说:“我国的国君让我们替鲁国和卫国请求,(请齐国不要攻打他们),并且叮嘱说:‘不要让军队深入到齐国的国土上。’下臣不凑巧,恰好碰上这次该出征,没有可以逃避的地方,且害怕逃避会使两国的国君蒙受耻辱。臣勉勉强强恐有辱武士,其实我很愚笨无能,既然担任司马这个官职,且又无人手,只好叫你受委屈了!”(意思按规定还是要把齐侯抓俘虏。)
    二、意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来,这就叫意译。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构、表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。因此,意译有时要适当增加一些词语,或改变原句的语序,乃至句子的结构。下面举一些例子。
    *仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风。 司马迁《报任安书》
    [译文]我虽然才能低下,但也曾旁听说过长者遗留下来的好的风范。
    此句中的“仆”、“罢驽”和“侧闻”都是谦称,翻译时没有直接的词语与之相对应,只能根据原文的意思意译。
    *高帝不怿而有愆色,迺谓陆生曰:“试为我著秦所以失天下,吾所以得之者何,及古成败之国。” 《史记?酈生陆贾列传》
    [译文]高帝不高兴,显现出惭愧的表情,就对陆生说:“请您试着为我写一些秦失天下,而我得天下是何道理的文章,以及古代一些成败兴亡的国家。”
    这句话如果按照原文的句子结构翻译,就不通顺,只能用意译。
    *吾以子为异之问,曾由与求之问。 《论语?先进》
    [译文]我以为您是问别的人,竟是问仲由和冉求呀!
    “以……为……”是古代汉语的一种特殊句式,且此句为宾语“异”前置句,在宾语“异”和动词“问”之间用代词“之”复指,这是一个结构很特殊的句子。下一句“曾”是个情态副词,“由与求”也是做“问”的宾语的,同时也用“之”复指。所以,在翻译时只能根据原句的意思,用符合现代汉语规范的句子来译。
    *诚宜开张圣听,以光先帝遗德。 诸葛亮《出师表》
    [译文]确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。
    此句中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词语,只能根据原文的意思来翻译。
    *且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。 《庄子?逍遥游》
    [译文]再说水积聚得也不厚,那么,它就无力负载大舟。
    前一句话的 “水之积”,由于在主谓之间用了“之”取消了它的独立性,使之成为前一句的主语。如果把此句译成“再说水的积聚也不厚”,虽也讲得通,但终不如“再说水积聚得也不厚”那么简洁常见,更符合现代汉语的规范。
板凳
刘洁shmily 发表于 11-4-5 15:04:39 | 只看该作者
好长啊,谢谢楼主
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-17 12:44 , Processed in 0.087610 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表