Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

1999年的阅读理解的翻译,求教

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
钟离凝心 发表于 11-8-24 23:20:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
It should be observed,of course,that no school,vocational or not,is helped by a confusion over its purpose.当然应该看到的是,没有一所学校,不管是否职业学校,帮助混淆计算机教学的目的。
这是直译的,意译的是当然应该看到的是,不管是职业学校、还是普通学校,混淆计算机教学的目的,都不会受益。
不明白的是红色的翻译,按直译的理解是没有一所学校会帮助混淆计算机的教学目的,咋就翻译成了混淆计算机教学的目的,都不会受益。求解
沙发
先看看 发表于 11-8-25 16:26:46 | 只看该作者
因为你把help局限在帮助这个意思上面了!help也可以当受益讲!

评分

参与人数 1积分 +2 金币 +10 收起 理由
范老师 + 2 + 10 您的解答很有爱,很给力!

查看全部评分

板凳
satstone 发表于 11-8-28 18:36:27 | 只看该作者
这个help是被动语态:helped,在这里所指的意思是 :  某某事情的发生了, 这个事件  对  学校  来说产生了客观上、实际上的帮助,即:学校是这个动作help的作用对象。
而help的本意是帮助,这句话直译的话也应该这样翻译:
当然应该被注意到的是,没有一所学校,不论它是职业的还是非职业的,会被它混淆的 目标 而帮助。这里没有上下文,所以直译只能这样翻译,英语中的被动也翻译成被动,这才算直译
。要是意译的话就联系上下文把该添的添上即可,help在这里的意思是帮助,翻译成被动的意思自然就是受益,不是它二楼的”也可以当受益讲”啊!!!

评分

参与人数 1积分 +5 金币 +20 收起 理由
范老师 + 5 + 20 感谢您积极参与论坛交流

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-12 03:53 , Processed in 0.364007 second(s), 13 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表