今日长难句,选自新浪微博屠屠老师
第一句: The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left——all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
[参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及洪水留下的肥沃淤泥——这些换来的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。
[分析] for example插入语,The Aswan Dam主语,谓语是but引导的并列结构stopped…. but deprived…。that floods left是插入语,修饰silt。破折号后面是解释说明,which和that引导两个定语从句修饰的都是a giant reservoir of disease。
[词汇] deprive…of…剥夺;in return for置换;generate产生
[讲解]第一,请大家记住,在剧中的however和for example翻译时一定一定要放在最前面,第二,deprive…of…剥夺,第三,in return for置换,第四reservoir大家去翻翻这单词咋读,挺有趣的。
第二句: In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
【译文】但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息"推送"给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。
【分析】In the past year是时间状语, software companies是主语,have developed是谓语,宾语tools后面是that引导的定语从句,从句谓语是allow… to do的结构,transmitting引导分词结构。
【词汇】transmit传递(trans-前缀,转换)targeted目标的
第三句: As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that cannot be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".
[参考译文] 正如尤金·弗格森所指出的:"一个技术专家思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。"
[分析]引号部分是point out的宾语,A technologist thinks about objects是主干,that 引导定语从句。冒号后面是解释说明。The designer and the inventor是另一句的主语,are able to assemble and manipulate是谓语,devices是宾语,in their minds是状语,后面是定语从句修饰devices,注意这是考研翻译题中重点考察现象:动宾之间的分割结构。
第一,ambiguous这词大家最近背到没?模糊的,模棱两可的,2.assemble assembly大家自己区分一下,第三,manipulate ,操纵,第四,as yet还没?哪个孩子给我看成jet了!!!!
[词汇] unambiguous清楚的;assemble 组装; manipulate操作
晚十点,主群讲解。
|
|