Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

北京理工大学mti 翻译真题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
lichaoyang08 发表于 11-4-11 09:33:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Part I. Phrase Translation (30 points, 1 point for each)



Section 1

Directions: Translate the following phrases into Chinese:



1.      CPPCC

2.      UNESCO

3.      ASEM

4.      China-ASEAN Expo

5.      SWOT analysis

6.      Global Sourcing

7.      Information Asymmetry

8.      Shanghai World Expo

9.      Innocent Presumption

10.  The Civil Law System

11.  The Book of Rites

12.  Mencius

13.  Consecutive Interpreting

14.  The House of Commons

15.  A Farewell To Arms



Section 2

Directions: Translate the following phrases into English:



16.  全国人民代表大会

17.  外交部

18.  会展经济

19.  注册会计师

20.  次贷危机

21.  董事会

22.  中国证监会

23.  廉政公署

24.  暂行规定

25.  有罪推定

26.  佛经翻译

27.  百年老店

28.  论语

29.  三国演义

30.  南方都市报





Part II. Passage Translation (120 points)



31. Translate the following passage into Chinese: (60 points)



Population ageing has become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society.

The growing rate of population ageing poses many challenges which have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population.

Governments and civil society including organisations of older persons, academia, community-based organisations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues. As the Shanghai Implementation Strategypoints out, “A life-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active”.

The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services, combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services, creates a pressing and urgent need to train appropriate staff. Training programmes have to be tailored to the nature of the participants, the work they are doing and the needs entailed. Though the basic issues dealt with might often be the same, the approach differs. It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply, as much as possible, the new and emerging communication technologies to facilitate and enhance these programmes.

Every member of society should realize that aging is a process. Consequently, older persons are to be seen as equal citizens of any society, sharing the same rights like other citizens. Any form of discrimination is to be eradicated.





32. Translate the following passage into English: (60 points)



韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有三省通衢之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽——京广铁路、京珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物、旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物质基础。

改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变化。随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市——一个拥有巨大发展优势和发展前景的理想地。


沙发
圈儿2015 发表于 14-8-30 17:24:56 | 只看该作者
前辈是北理翻硕的研究生吗?我是15年考生,可以联系一下你吗,我qq564298442
板凳
天空Lucy 发表于 14-9-7 16:39:06 | 只看该作者
前辈是北理翻硕的研究生吗?我也是15年考生,可以联系一下你吗,我qq是2474382816
地板
yueliang 发表于 14-9-15 23:58:53 | 只看该作者
前辈,可以加一下我的扣扣吗,联系一下你吗?我是15年考生。QQ2582282738
5#
XYaoyao 发表于 14-11-23 12:53:20 来自手机设备或APP | 只看该作者
前辈,我想了解一下翻硕英语和百科的题型,QQ,670942285
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-20 00:25 , Processed in 0.324001 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表