“In short”,/a leader of the new school contends,“the scientific revolution/, as we call it ,/was largely the improvement and invention and use /of a series of instruments that/ expanded the reach of science in innumerable directions.”
简而言之 新学校的一个领导人认为 我们称之为的科学改革 很大程度上一系列工具改善创新利用 在无数个方向扩大科学的触角
[ 本帖最后由 nvzhan 于 2008-11-16 17:50 编辑 ]作者: tangshufang 时间: 08-11-16 17:46
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: tracyfcs 时间: 08-11-16 18:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: konggx 时间: 08-11-16 18:54
“In short”,a leader of the new school contends,/“the scientific revolution, (as we call it ),was largely the improvement and invention and use /of a series of instruments /that expanded the reach of science in innumerable directions.”
简言之,一个新学派的领头人认为:“我们所谓的科学革命,大部分是一系列工具的改善、发明和应用,这些工具在无数的方向上拓展了科学。
只能把这一句磕出来了,以前没接受过系统的翻译训练,词义推敲中把 变化处理成重复 怎么理解?
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com作者: 蓝希 时间: 08-11-16 19:26
1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
译文:第二类包括四个项目,在我们有相同意见下,不浪费时间,应尽快达成共识。除此之外,我没有别的可说。
2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)
“In short”,/a leader of the new school contends,“the scientific revolution,( as we call it ,)was largely the improvement and invention /and use of a series of instruments /that expanded the reach of science in innumerable directions.”
译文:\"简单的说“,学校竞争的领头人之一认为,“就像我们所称呼的那样,科学的规律是大幅度得改进和发明,并且要利用很多已有一定数据理论的改进发明,朝着数不清的方向发展。
p.s.:我的天!!~~ 什么时候才是个尽头啊!~~~作者: wuyongjiu9 时间: 08-11-16 19:29
1、第二类只包含了四个项目,因为他们正在考虑当中,为了人类的利益我们应该把握机会,力图尽快地达成共识,除此之外我就不再说什么了。
2、“In short”,/a leader of the new school contends,/\"the scientific revolution,(as we call it) ,is largely the improvement and invention and use of a series of instruments/ that expanded the reach of science /in innumerable directions.”
3、“总之”,一个新学派的领导人说,“我们所谓的科学革命主要是一系列器具的改良、发明和使用,这些被改良、发明和使用的器具能够使科学朝着不计其数的方向拓展。”作者: 蓝希 时间: 08-11-16 19:50
WOW~~
我太喜欢这歌了~~
准备下去·~~ O(∩_∩)O~~~作者: xuwei2050640 时间: 08-11-16 20:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: mh19810801 时间: 08-11-16 20:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: ylqfp 时间: 08-11-16 22:50
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: weiyingcc 时间: 08-11-16 23:10
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: 你让我难过 时间: 08-11-16 23:49
1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
第二类只包括四个项目,既然它们都已在考虑之中,为了人类的利益,我们应该不失时机,以尽快达成共识。除此之外,我没有什么要多说的。
2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”