Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

仲伟合《英语口译教程(下)》复习笔记与实例详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 17:03:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/41465.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第16单元 译员的素质要求
 16.1 复习笔记
 16.2 实例详解
第17单元 口译中的逻辑连贯
 17.1 复习笔记
 17.2 实例详解
第18单元 口译中的预测(I)
 18.1 复习笔记
 18.2 实例详解
第19单元 口译中的预测(II)
 19.1 复习笔记
 19.2 实例详解
第20单元 中英文变体
 20.1 复习笔记
 20.2 实例详解
第21单元 口译的译前准备
 21.1 复习笔记
 21.2 实例详解
第22单元 跨文化交际
 22.1 复习笔记
 22.2 实例详解
第23单元 口译应对策略(I)
 23.1 复习笔记
 23.2 实例详解
第24单元 口译应对策略(II)
 24.1 复习笔记
 24.2 实例详解
第25单元 复习与测试
第26单元 同声传译概论
 26.1 复习笔记
 26.2 实例详解
第27单元 同声传译的基本原则
 27.1 复习笔记
 27.2 实例详解
第28单元 同声传译视译
 28.1 复习笔记
 28.2 实例详解
第29单元 同声传译的应对策略
 29.1 复习笔记
 29.2 实例详解
第30单元 复习与测试
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            
  我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
  《英语口译教程》(上、下册)(仲伟合主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的口译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
  作为《英语口译教程(下)》的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分15章。本书的大部分章节都是由两部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是实例详解,对该教材的课后实战练习题进行了详细解答。
  本书具有以下几个方面的特点:
  1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
  2.解析实战练习,巩固所学知识。对于教材中课后的实战练习,每篇练习后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,方便学习者学习和记忆,同时对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,可以帮助考生巩固该书所学内容。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  特别说明:本书的部分内容参考了部分网络资料及相关资料。但由于特殊的原因,比如作者姓名或出处在转载之前已经丢失,或者未能及时与作者取得联系等,因而可能没有注明作者的姓名或出处。如果原作者或出版人对本书有任何异议,请与我们联系,我们会在第一时间为您处理!
  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
  咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

  详情访问:http://100exam.com/(圣才考研网)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第16单元 译员的素质要求
16.1 复习笔记
要成为一名优秀的译员,至少应具备下面基本素质。
  一、“时刻准备着”的责任心
译员平时做好一切心理及技术操作上的准备,培养“时刻准备着”的责任感,能随时随地以最佳状态迎接并完成口译任务。
  二、扎实的语言基本功
  1. 精通两种语言(源语和目的语)
作为一名译员,要不断学习、善于总结,努力掌握源语和目的语各自的特点和双语互译的变化规律,使目的语的表达更贴近源语。
  (1) 受以儒家思想为核心的传统文化的浸润,中国人生性谦虚、慎言、含蓄,常用婉言强调客气,比较喜欢用含蓄、模糊用语表达思想;
  西方交往传统最显著的特点却是表达清晰、明白、富有逻辑。
  (2) 汉语属汉藏语系,是分析性语言,主题突出(Topic-centered),重意合,多话题句和无主句;
  英语属印欧语系,兼有分析性和综合性,主语突出(Subject-centered),讲究形合,重语言形式,富曲折变化,连接手段完善,句式看起来像葡萄,纲举目张。
2. 优秀的听说和笔记技能
(1) 听力是口译活动的前提和基础,听准记牢至关重要。
因此,平时多注意进行逻辑训练,培养综合理解能力,熟悉“同步笔记”,抓住大意和主题,力争做到长句能抓住要点,数字能准确记住并表达,从而提高口译质量。
(2) 口译笔记是为了临时应用,只需将主要内容、转折点、关键词或未弄懂的地方记下来即可,大多数内容还要靠大脑来临时记忆。
作口译笔记是用英文,还是用中文,因人而异,但通常多用母语记更合适。
对中国人来说,无论是中译英,还是英译中,用中文都比较顺手。有时可以中英文交叉使用。一般说来,中译英用中文多一些,英译中用英文多一些。
  (3) 在作笔记时,译员切不可用速记的方式。
译员必须用直观的字或词,且字迹要清楚,易于辨认,至少自己能认出并能很快进行解读。
“实践出真知”(Practice makes awareness),笔记只能靠实践(包括听原文或广播)来锻炼。
  3. 发音标准和语音流畅
  (1) 准确明白是口译的第一要求,是衡量、判断译员素质和传译质量的主要标尺。语调优美、语音流畅也是高质量的口译人员所应具备的素质之一。
作为口译人员则应力求做到发音标准,包括准确的单词重音、句子重读及升降调等,尽量减少在交流过程中因发音不准或因发音错误而产生的不必要的误解。
  (2) 好的译员表达出来的译文应如发言人一样流畅。要尽可能保持原话的风格,并在措辞、口音、语气方面尽量保持自然,不矫揉。
  翻译的语调也要保持适中,要根据场合,照顾到观众的情绪,既不能用很小的声音、平淡的语调进行口译,使人昏昏欲睡,也不能声音太大,使用过多的手势。
  三、百科全书般的知识
  译员应博览群书,力争做到闻一而知十。
  同时,译员平时一定得做准备工作,了解相关背景材料以及会谈内容,并对背景材料中可能涉及的语言、词汇(专业术语、公司名称、产品品牌)的译法进行预览,做到有备而来。
相关专业知识的积累对做好临场口译有着十分重要的意义。例:
(1) 时下常用的专用术语及基本概念
构建和谐社会 constructthe harmonious society
全球化globalization
保先(保持共产党员先进性)  maintain the advancedcharacter of the Communist
(2) 商务谈判中常见的术语,要多查专业词典,真正明确所表达的含义。
贴水discount
LIBOR London Interbank Offered Rate伦敦银行同业拆放/优惠利率)
  (3) 属于中国特色的表达,平时更需要多收集整理。
老、少、边、穷地区
译文:old revolutionary base areas, areasinhabited by minority ethnic groups, remote areas and poor areas formerrevolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote andborder areas and poverty stricken areas
国家扶贫攻坚计划 National Plan forPoverty Relief
国民经济持续、稳定、协调地发展
译文:sustained, stable and coordinateddevelopment of the national economy
国务院稽查特派员 special inspectorappointed by the State Council)
法盲personignorant of the law
  (4) 时事新闻中出现的新词
厄尔尼诺现象ElNino Phenomena
拉尼娜现象 LaNina Phenomena
(日美)战区导弹防御系统TMD—Theatre MissileDefense
二恶英 dioxin
  四、综合应变能力
1.在谈判口译的过程中,译员若能发挥“过滤”和“堵漏”的作用,从中稍作调和,缓和气氛,将有助于谈判顺利进行。
2.再好的译员,工作中也难免出错。
  如果译员自己发现了错误,应该立即纠正,不能因为羞怯、虚荣或自傲而将错就错;
  如果参会人员发现了译员表达有误,并立即指出或在会后指出错误,译员应虚心接受,并礼貌地表示歉意和谢意。
  如果是听众的误解,译员即便没有错,也应该保持谦逊的态度,但可以再说一遍译文,以使大家都能弄清或理解。
发生漏译的情况时,译员可以在翻译发言人下一段讲话之前“巧妙”地补译,也就是说有时看场合,可以不用解释,直接把上段漏译的内容译出来,再接着译下段讲话的内容。不过,最好的处理办法还是略表歉意,说明刚才漏译了一点内容。
  五、资深译员对合格译员素质的经验总结
  1. 保密原则
  由于其工作性质所定,译员会参与双方不公开谈判或比较保密的会晤,同时,为了做好翻译工作,译员往往还需参加一些内部讨论,看到一些机密文件。
但译员决不可泄露机密,连对自己的家人、亲朋好友也不能“吹风”。
译员没有直接处理问题的权力。切记:译员的任务是转达,而不是直接处理问题。
  2. 对译事的态度
工作态度问题反映了一个人的职业道德。身为译员,必须做到。
  (1) 不胡编乱造。没有听懂,可以询问,但不能瞎译。
(2) 不自以为是。故意不译、偷工减料、随意删改都违背了起码的翻译职业道德。
(3) 不喧宾夺主。译员是工作人员,不能把主人晾在一边,自己与外宾聊个没完。
(4) 要守时。译员一定要遵守会谈约定的时间。从礼仪上讲,译员应提前5至10分钟到达会谈间。
(5) 要投入。译员应该自始至终给与会者留下这样一个印象,即他对谈判双方讨论的问题非常了解,而且很投入。这样不仅便于沟通,还使人们感觉译员训练有素。
  3. 对译员的几点忠告
  (1) 对容易造成误解的字句,要尽量避免使用;
(2) 要保持口译流畅,不间断,不冷场,不能让听众等待或感到别扭;
(3) 译文表达一定要保持语句完整,不能上句不接下句,吞吞吐吐,忽快忽慢,而且要尽量避免使用长句或语法结构复杂的句子;
(4) 如发现有参会人员在记笔记,译员可适当放慢速度,尤其在表达数据、专有名词的时候;
(5) 切忌使用过多的手势动作和过分抑扬顿挫的语音语调;
(6) 突然遇到一个词译不出来时,应大方地表示歉意,并请教在场人员看是否有知道的,或者译员可试译出来,但因未必确凿,应向听众略作解释;
(7) 译员口译所占的时间一般应为发言人讲话的3/4。
偶尔遇到典故或“文化沟”(Cultural Gap)需要解释,占用较长的时间是在情理之中的。但译员翻译占用的时间不能总是超过发言人讲话的时间。
16.2 实例详解
Exercise 3
Listen to the following texts once and then start interpreting atthe end of each segment.
Text 3.1
Role of an Effective Logistics System in Guangdong
高效快捷的物流系统在广东的作用
The double digitgrowth of the 80's and early 90's slowed due to the Asian economic crisis thatoccurred in 1997. However, growth is re-emerging and logistics is again high onthe agenda as companies pursue market penetration and cost reduction. //
【译文】由于发生在1997年的亚洲金融危机,80年代至90年代初的两位数的经济增长趋缓。目前经济又在慢慢地开始复苏,企业也纷纷追求市场渗透力和降低成本,物流也由此倍受重视。∥
【解析】听和做笔记时,应先把握句中的逻辑关系,要特别注意due to,however,as等连词,在产出译文时,可根据汉语惯用的逻辑表达对语序做适时的调整。同时也要注意对背景知识 Asian economic crisis及一些惯用的词汇和术语的知识积累,如high on the agenda“重中之重,位于议程之首”,market penetration在经济学中指“市场渗透”。
The introduction ofmodern logistics techniques to Asia generallyhas come from those companies manufacturing and or retailing fast movingconsumer goods. These MNC's have utilized modern logistics techniques to dealwith the high growth levels and a more demanding customer base. //
【译文】率先将先进的物流技术引入亚洲的是零售业和日用商品生产部门,这些跨国企业利用高科技来应对业界的高增长速度,并面对更富挑战性的客户。//
【解析】这一段语意顺畅,可顺句驱动,在处理的过程中可使用笔译的一些技巧,如词性转换和增译等。此外,第二句中的level和base都较为抽象,口译时把握主要意思high growth,demanding customer即可。
However, issues suchas appropriate management, adequate technology and radical mass to justify theeconomics of central distribution centers have been important influences on thespeed of logistics development. //
【译文】但是,一些问题,诸如管理是否到位,技术是否先进,以及思想激进的大众是否认可物流中心的经济性等,均会对物流业的发展速度产生严重影响。//
  【解析】原文的基本结构have influences on较为清晰也易于记忆,难点在于主语之后的修饰成分较长,记忆和做笔记时应先把握中心词management,technology和mass,同时,也要注意对mass在文中的理解,此处指“大众;群众”。
While the crisis haslowed down the momentum that had built in the mid 90's, logistics is nowmerging as a key tool in creating value. //
【译文】纵然金融危机减缓了90年代中期建立起来的发展势头,但物流目前正在成为创造价值的关键。∥
【解析】听和理解时,应先把握逻辑关系词while,弄清句子间的关系,此外,还要把握主要的信息词crisis,lowed down the momentum,logistics,merging,tool及creating value。
This is occurring asglobal companies pursue regional solutions from a manufacturing and supplychain perspective. This has led to decisions in aspect to restructuring ofmanufacturing locations and re-defining what products are sourced from whatcountries. //
【译文】这种情形出现正值全球企业力图通过制造业和供应链的渠道解决区域性的问题。于是企业的决策主要表现在调整产地以及根据产品类型重新决定采购渠道等。∥
【解析】在理解和记忆的过程中,应先把握主要的连接词如as,from…perspective,lead to,in aspect to等,同时可采取一些笔译的技巧,根据理解进行词性转换和语序、词序的调整及增译,重复一些中心词,使句意衔接更连贯。此外,对一些经济类词汇的翻译要多积累,如supply chain指“供应链”,restructuring多处理为“重组”。
They also arereviewing their historic distribution channels as the roles of tradingcompanies as distributors are being reason sessed.//
【译文】由于对起分销作用的贸易公司需要重新评估,因此国际企业也开始重新审视传统的分销模式。∥
【解析】本句的逻辑连接词为as,表示原因,在产出译文时,因将其处理为因果关系,作出语序的调整。同时,要把握中心词和信息词review,historic distribution channel,the roles of trading companies,distributors,reassessed。
Distributors have generallyacted in both the sale and physical distribution functions however most MNC'snow believe it is strategically important to manage sales direct and to utilizespecialist logistics firms for distribution. //
【译文】传统的模式是由贸易公司代理销售和配送,而今天跨国企业已体会到由自己直接控制销售,把物流交给专业的物流商具有重大战略意义。∥
  【解析】本句的逻辑关系词为however,表转折。同时在听和记忆时要把握主要的信息词Distributors,both functions,MNC,manage sales direct,specialist logistics firms,这样就可以前后两个分句互相补充,力求信息的完整与准确。
This issue is oftenimpacted on by government legislation in respect to foreign investment. Such isthe case in China, but this will change after accession to the World TradeOrganization. //
【译文】目前在一些国家,包括中国在内这种运作模式通常受到外商投资规定的限制。但随着中国加入世界贸易组织,情况将会改变。∥
【解析】原文的第一句为被动句,理解和记忆时应注意把握其主语和宾语,以便在译文中做适时的调整,特别是宾语成分较长,要灵活处理。第二句语意清晰流畅,则可顺句驱动。
The aftermath of theAsian economic crisis has resulted in a new wave of foreign investment as themajority foreign countries have freed up their foreign investment policy. Thiswas our experience in Thailand as the freeing up allowed us to negotiate amajority foreign owned JV. //
【译文】亚洲金融危机过后,掀起了一股新的投资高潮,绝大多数国家放宽了外商投资政策。在泰国,我们亲身体会到当地政策放宽后,梅茵公司得以磋商成立一个外资占大部分的合资公司。∥
【解析】原文句子较长,信息量较大,应先把握有连接作用的词,如result in,as。此外,句子的句意基本流畅,因此具体内容可顺句驱动,特别是第二句作为案例可与第一句互相印证。而且,在以前应了解一些背景知识,如本文的公司名JV指“梅茵公司”。
This is essential tomeet customer expectations and to enable our Board of Directors to have theconfidence that adequate returns could be achieved in a country that we wereentering for the first time. //
【译文】这一重要举措不仅让梅茵公司的服务更贴近客户的要求,也使梅茵公司的董事们有信心在泰国的首次投资可有丰厚的收益。∥
【解析】本句的修饰成分较多,理解和记忆时应弄清条理,根据汉语的表达习惯做适时的调整,必要时可进行词性转换,只要把握好信息词meet customerexpectations,confidence,achieve returns,entering for the first time,应该就不会有太大困难。
(Excerpted from thespeech "Role of an Effective Logistics System in Guangdong" by Mr. DavidCranwell, managing director of Mayne Nickless Limited at the InternationalConsultative Conference on Future Economic Development of Guangdong on November15, 2000)
(2000年11月15日广东经济发展国际咨询会,梅茵·尼克莱斯有限公司执行总裁康大为的演讲“高效快捷的物流系统在广东的作用”,节选)
Key Words
double digit growth:两位数增长
logistics:物流业;后勤保障
MNC(multinational corporation):跨国公司
radicaI mass:激进的大众
momentum:势头
aftermath:余波
free up:解放
Text 3.2
Global Competitiveness and GuangdongFuture Development: Further
Opening Up to Raise the Level of Globalization
全球竞争力与广东未来发展:进一步扩大开放,提高广东经济的全球化水平
Emerson believes thatwith its infrastructure development, diverse and deep resources, governmentfocus on attracting foreign investment and proximity to Hong Kong, theGuangdong province stands ready to perform as an equal to the well-recognizedfour small dragons of East Asia--Korea (ROK), Hong Kong, Singapore and Taiwan.It is helpful to address the strengths of these markets as we look at futureprovincial direction. //
【译文】艾默生相信,以广东省基础设施的发展、丰富多样的资源、政府对吸引外资的重视及与香港的地利之便,她已足以与广为人知的东亚“四小龙”(韩国、香港、新加坡和台湾)并驾齐驱。当展望广东省未来的发展方向时,我们有必要强调一下“四小龙”的市场潜力。//
【解析】原文的第一句并列结构较多,信息量大,但多为常见的说法,对于记忆和笔记来说不会有较大的困难,产出译文时,基本可以顺句驱动,按原文的语序译出即可,而且译者需对背景知识和“亚洲四小龙”有所了解,这样就可以减轻记忆的负担。原文的第二句实际以it作形式主语,因此,口译时可适当地调整结构。
Korea (ROK) hasachieved an incredible record of growth and integration into the high-techmodern world economy and has become the fifth most important trade partner of Guangdong. This successwas achieved by a system of close government-business ties, including directedcredit, import restrictions, sponsorship of specific industries, and a stronghuman resource development effort.//
【译文】韩国经济增长速度惊人,并与高科技现代世界经济融合,且已成为广东省第五大重要贸易伙伴。该国经济成功的关键在于政府与商业系统的密切配合,策略包括政策指导性贷款、进口政策、政府赞助特定产业及较强的人力资源开发努力。//
【解析】原文的第一句结构清晰,信息流畅,基本可以顺句驱动,因此,译员应主要记忆关键的信息词。第二句的信息量也较大,包含了一系列并列的名词,翻译时应作适当地词性转换和增译,使得句子内部的连接更流畅。
Trade between Guangdong province andKorea (ROK) hit US $5.73 billion during the first six months of 2003, surgingalmost 39 percent on an annual basis. //
【译文】广东省与韩国间的贸易额在2003年上半年已达57.3亿美元,并以每年39%的速度增长。//
【解析】本句的难点在于一系列时间词,如US $5.73 billion,first six months of 2003,almost 39 percent,annual,因此,译员要多注意对数字口译的训练,特别是一些较大的数目涉及到英汉不同的表达法,更应多加练习,力求熟练与准确。
Hong Kong has a bustling free market economy highly dependent oninternational trade. Natural resources are limited, and food and raw materialsmust be imported.//
【译文】香港则是一个高度依赖国际贸易而繁荣的自由市场经济体系。自然资源有限,且食物与原料必须依赖进口。//
【解析】原文的第一句修饰成分较多,译员可根据听力过程中的理解做适时的调整,以意思的完整表达为重点。第二句则句意清晰,可顺句驱动,做灵活处理。
Indeed, imports andexports, including re-exports, each exceed GDP in dollar value. Even beforereverting to Chinese administration in 1997 it had extensive trade and investmentties with Chinese mainland. //
【译文】事实上,包括再出口业务在内的进出口,都超过了 GDP美元净值。即使在1997年回归中国之前,香港地区与大陆之间就已经存在广泛的贸易与投资往来。//
【解析】原文句意清晰,只要在理解和记忆的过程中把握主要的信息点就没有太大难度,可顺句驱动。对于有疑问的词则可根据语意和背景作出推断,如可根据上文的数字表达推断出in dollar value指“以美元来计算;美元净值”,而reverting to则可根据背景知识理解为“回归”。
Singapore, a highly developedand successful free-market economy, enjoys a remarkably open and corruption-freeenvironment, stable prices, and one of the highest per capita GDP in the world.//
【译文】新加坡则是一个高度发达的国家,拥有成功的自由市场经济体系,以开放的社会及清廉的政府享誉国际,物价稳定,是世界人均国内生产总值最高的国家之一。//
【解析】原文虽多并列成分,但结构清晰,用短时记忆加笔记法来记不会有太大困难,但要注意一些词的表达,如corruption-free可以理解为“廉洁的”,不用拘泥于字形译为“无腐败的”,per capita GDP为常用用法,指“人均国内生产总值”。
The economy dependsheavily on exports, particularly in electronics and manufacturing. In thelonger term the government hopes to establish a new growth path that will beless vulnerable to the external business cycle than the current export-ledmodel, but is unlikely to abandon efforts to establish Singapore as SoutheastAsia's financial and high- tech hub. //
【译文】该国经济大幅依赖出口,特别是电子业与制造业。就长期而言,该国政府希望建立起一个能比目前以出口为导向的经济体制更能抵抗外部商业周期影响的新发展路线。但是,将新加坡建设成为东南亚地区的金融与高科技中心还是该国当局的首要任务。//
【解析】原文的第一句较为简单,可顺句驱动直译。第二句的难点在于句中的后置定语从句,且为比较句,口译时应根据句意,灵活处理。如vulnerable指“易受攻击的”,文中的less vulnerable则可从反面处理,理解为“更能抵抗的”。export-led model通常处理为“出口拉动型的模式”或“出口导向型的体制”。
Taiwan has a dynamic capitalist economywith gradually decreasing guidance of investment and foreign trade by theauthorities. //
【译文】台湾拥有活跃的资本主义经济体系,当局正在逐渐减少对投资和外贸的干预。//
【解析】本句在分析和产出译文时,可采用笔译的一些技巧,对词性和语序作出适度地调整,使语意更为通顺流畅。
In keeping with thistrend, some large government-owned banks and industrial firms are beingprivatized. Real growth in GDP has averaged about 8 percent during the pastthree decades. Exports have provided the primary impetus for industrialization.//
【译文】为顺应形势,若干由政府经营的大型银行与工业公司正在向私有化迈进。在过去30年中,台湾的GDP增长平均在8%的水平。出口是促进工业化的主要动力。//
【解析】原文包含三个分句,句意清晰,可顺句驱动,无太大困难。In keeping with表示“与…相符,与…一致”。
The bilateral tradeaccord signed between Chinese mainland and Hong Kong Special AdministrativeRegion, called the Closer Economic Partnership Arrangement, or CEPA, can be adriver for Guangdong.//
【译文】中国大陆与香港特别行政区签署的双边贸易协议,又名“进一步加强经济合作协议”(CEPA),可以成为广东经济发展的动力。//
【解析】本句句意明确,结构也较为清晰,译者需要对背景知识,也就是CEPA“更紧密经贸关系的安排”加强了解,这样本句就不会有任何难点了。
While Beijing,shanghai and Guangzhou enjoy the same level of preferential trade treatmentunder the arrangement, Guangdong has the potential to benefit most, as theadvantage of location plays a big role among all the factors contributing togeneral economic capacity. //
【译文】根据该协议,北京、上海和广州享有同样的贸易优惠待遇。鉴于位置优势在经济增长能力综合因素中占有重要地位,广东将成为该协议最大的受惠者。//
【解析】原文句子较长,听和理解时应先把握主要的逻辑关系词while,as,contributingto,然后对细节进行增补,如preferentialtrade treatment表示“贸易优惠待遇”,此外还可根据逻辑关系词对译文的语序进行一定的调整,使其更符合汉语的表达习惯。
(Excerpted from thespeech "Global Competitiveness and Guangdong Future Development: Further Opening Up toRaise the Level of Globalization" by Mr. James Berges, president of Emerson at theInternational Consultative Conference on Future Economic Development of Guangdong on November3, 2003)
(2003年11月3日广东经济发展国际咨询会,美国艾默生电气公司总裁博杰思的演讲“全球竞争力与广东未来发展:进一步扩大开放,提高广东经济的全球化水平”,节选)
Key Words
integration:整合
directed credit:指导信贷
corruption-free environment:清廉政府
per capita GDP:人均国内收入
vulnerable:易受影响的
primary impetus:基本动力
preferential trade treatment:优惠贸易待遇
Text 3.3
关于中国中长期发展的几个战略问题
A Few Strategic Issues in the Mid and Long-term Development ofChina
我国正处于城市化加速发展的阶段。但也处于存在两种可能的重要关口。//
【译文】China is right in theaccelerating course of urbanization, which, nevertheless, will pose twopossibilities at the critical moment. //
【解析】“城市化”通常处理为urbanisation。原文的逻辑关系词较为明确,译文基本可顺句驱动,直译出原文的意思即可,而且本句为主题句,有经验的译员可对下文进行预测。
一种可能是城市化健康发展,成为带动经济持续增长和社会全面进步的主流趋势;另一种可能是引导不力、政策失当、出现偏差,带来“三农”问题加剧、城乡两极分化、增长继续过于依赖投资、服务业比重难以提高、资源大跨度调动压力加大、高素质劳动者供给不足等问题。//
【译文】On the one hand, thehealthy development of urbanization will form the mainstream trend to boost thesustained economic growth and the overall social progress; on the other hand,the downside of the double-edged sword will entail inability to lead failure ingovernmental policy, deterioration of the issues of agriculture, farmers, andthe countryside, which in turn will accelerate the polarization of township andcountryside, over dependence of growth on investment, low ratio of tertiaryindustry in the economy, heavy pressure on the resource distribution, as wellas inadequate supply of skilled labours, etc. //
【解析】原文的并列成分较多,记忆时要注意把握主要的信息点,而且要考虑到这些并列成分词性一致的问题,以利于口译过程的顺畅进行。此外,还要注意一些用语的常用表达,如“带动经济持续增长”可处理为to boostsustained economic development,“三农”问题为issues of agriculture,farmers, and the countryside,“服务业”也就是第三产业tertiary industry。
因此,促进城市化健康发展至关重要,关键要解决好农村人口进城、城市形态及其空间布局、政府职责三个课题。//
【译文】Hence, it is of vitalimportance to have a healthy development of urbanization, and be able to solvesuch issues as immigration into cities, urban structure and construction, andthe responsibilities of the government. //
【解析】原文结构清晰,可保留原文的语序和结构,顺句驱动,但相关的词汇则需多加积累。如immigration较为常用,可用以表示“人口的流动”,“城市形态及其空间布局”可处理为urban structure and construction,较为简洁。
一是推进农村人口的城市化,还是推进土地的城市化。必须以促进农村人口进入城市稳定就业并定居为中心推进城市化,把扩大城市面积、拉大城市框架、增加城市数量、加强城市建设作为手段,不要本末倒置。//
【译文】In the first place,the question is whether to promote the urbanization of rural population orrural land. In the course of urbanization, we must focus on the issue of stableemployment and settlement of the immigrants after they moved into the city. Weshould start from the enlargement of urban size, stretching of urban structure,increasing of city numbers, and boosting of urban construction, not the otherway round, to put the cart before the horse. //
【解析】原文并列成分较多,记忆时要把握住中心的信息词“面积”“框架”“数量”“建设”,再搭配适当的动词。此外,还要加强对词汇的积累,如“本末倒置”一般处理为to put the cart beforethe horse,译员也可以根据句意,进行意译。
二是城市化的道路或城市化的主流形态是什么。必须摒弃简单地以城市规模论重点的城市化方针,改变按行政区而不是按经济区推进城市化的做法,使城市群成为我国人口城市化的主体。//
【译文】The second questionconcerns what the main idea of urbanization might be. We must refrain from thesimplistic idea of viewing the scale of city as the key element ofurbanization, and change our operations from urbanization by administrativeregions into that by economic regions, enabling the urban networks to be themainframe of China's urbanization of population. //
【解析】本句为典型的汉语发言,口译时应适当地增译主语和连接词,使得语意更为连贯和顺畅,也更符合英语的表达法。
三是在推进城市化进程中,政府的主要职责是什么。必须改变政府主导、拔苗助长,简单地通过“县改市”、“县改区”、“乡改镇”的方式推进城市化的模式,政府的主要职责是破除城乡分治的体制机制,建立有利于城市化健康发展的体制机制环境、政策环境和规划环境。//
【译文】The third question isconcerned with the responsibility of government in the process of urbanization.We must refrain from the old practices of government-lead over-enthusiasticmeasures such as "changing county into municipality", "changingcounty into a city district", "changing countryside into township".We should be aware of the main responsibility of government in urbanizationwhich is to break down the system of separate administration of township andcountryside, and create a healthy climate in terms of system and mechanism,policy and planning conducive to urbanization.//
【解析】汉译英基本不会造成听力上的问题,重点在于记忆和词汇的积累。如“政府主导”可处理为复合词government-led,拔苗助长可意译为spoil things withexcessive enthusiasm,“市”为municipality,“区”为city district,“镇”为township,“城乡分治”为separate administration of township and countryside,“体制机制”为system and mechanism,“有利于”可处理为形容词短语conducive to。
(2005年5月28日中国投资环境论坛,国家发展改革委员会发展规划司杨伟民的演讲“关于中国中长期发展的几个战略问题”,节选)
(Excerpted from thespeech "A Few Strategic Issues in the Mid and Long-term Development of China"by Mr. Yang Weimin, director of the Department of Development and Planningof theState Development and Reform Commission at the China Investment EnvironmentForum onMay 28, 2005)
Key Words
重要关口:critical moment
三农:agriculture,farmers,and the countryside
城乡两极分化:the polarization of township and countryside
本末倒置:put the cart before the horse
拔苗助长:spoil things with excessive enthusiasm
城乡分治:separate administration of township and countryside
Text 3.4
为广东旅游业插上信息化的翅膀
Create Wings for Tourism in Guangdong
为推动旅游业信息化的发展,我们将革新管理形式,创建电子旅游企业和机构。//
【译文】To boost thedevelopment of tourism through IT application, we should upgrade our ways ofmanagement, and establish electronic tourism enterprises and institutions. //
【解析】原文句子简洁,信息清晰,可顺句驱动,译员要注意的是词汇的表达。“旅游业信息化”可处理为IT application to tourism或the development of tourismthrough IT application,“电子旅游”为electronic tourism。
旅游业数字化的革命性转折要求广东旅游企业必须加快经营形式的变革。传统的小作坊式的手工操作,已不能适应旅游业发展的潮流。//
【译文】The shift to thedigitalization of tourism calls for the transformation of management modes oftourism enterprises in Guangdong province. The old-fashioned smallworkshop-style operations have lagged behind the trend of times. //
【解析】原文分为两个句子,语意清晰,对记忆没有太大负担,可作些微的调整,对其进行直译,其中“数字化”指digitalization,“要求”可处理为require,demand,call for,“小作坊式”指的是small workshop-style,此外“不能适应”可处理为can’t keep up with,fall behind,lag behind,译员应多加积累,便于口译活动的顺利进行。
广东虽然拥有广之旅、国旅假期、省中旅、广铁青等一批有影响的旅行社,但90%的旅行社还是中小型企业,基本上都在考虑本企业的生存问题。//
【译文】In the province, thereare quite a few celebrated travel agencies such as Guangzhou Travel Agency,China Holiday Travel Agency, China Travel Agency (Guangdong), and GuangdongRailway Travel Agency, but the rest 90 percent of the tourism industry arecomposed of just small and medium enterprises which are still on the verge ofsurvival. //
【解析】本句的难点在于并列的一些旅行社的名称,这些就需要提前准备及平时多加积累了。“广之旅”为guangzhou Travel Agency,“国旅假期”为China Holiday TravelAgency,“省中旅”为China Travel Agency (Guangdong),“广铁青”为Guangdong RailwayTravel Agency。
由于企业的客户经理制使旅游业务的黑箱操作流行,新技术的推广更加艰难。对于比例越来越高的散客浪潮,旅行社传统经营方式也应对乏力,有必要加快网络的运用。//
【译文】Because of theCustomer-manager Management System of the firms, operations under the counterare rather wide-spread, and it is hard for them to apply new technologies.Facing the increasing number of individual travelers, the traditionaloperational mode of travel agencies seems to be incapable, and thus needs to beweb-based for further development.//
【解析】本句需注意的一些词汇有:“客户经理制”Customer-manager Management System,“黑箱操作”operations under thecounter,“散客”individual travelers,“加快网络的运用”可处理为accelerate the application of internet或be wed-based。
网络的运用不是简单地上网,而是走向电子旅行社:网上卖线路、网上订路线、网上多家银行信用卡支付,实现电子结算。//
【译文】The application ofwebs does not simply mean getting access to the internet, instead, it means theestablishment of web-based travel agency, i.e., on-line route purchasing,on-line route reserving, payment by on-line credit, as well as on-linesettlement. //
【解析】本句需注意的词汇有“上网”应理解为getting access to the internet,而不是常用的surf the internet,这是从旅行社的角度说明;“电子旅行社”应处理为web-based travel agency,而不是electronic;“网上卖线路、网上订路线”可从顾客的角度处理为on-line routepurchasing,on-line route reserving,表示旅行社的服务;“网上支付”指on-line payment,“电子结算”指on-line settlement。
广州岭南旅行社通过互联网操作,实现旅游线路信息实时报送、更新,后台线路订单查询、订单跟踪、支付结算监控等业务流程操作,已经创造了一定的先进经验。//
【译文】Guangzhou LingnanTravel Agency, as a successful example, has accumulated some experiences inputting its operations on line, such as the real-time sending and upgrading oftourist information, the on-line order searching, tracking, as well as thesupervision of payment and settlement online.//
【解析】本句需注意的词汇有:“信息实时报送”real-time sending of tourist information,“订单查询”order searching,“订单跟踪”order tracking,“支付结算监控” supervision ofpayment and settlement。
目前广东的500家旅行社有352家在互联网上建立了自己的网页,但其中只有21家有独立域名,因此网络化建设还任重道远。//
【译文】At present, 352 of allthe 500 travel agencies in Guangdong have built their own web pages, but only21 of them owns their independent domain names, thus still a long way fromtourism digitalization. //
【解析】本句需注意的词汇有:“独立域名”independent domain names,“任重道远”remain a daunting task或has a long way to go。
目前制约广东旅游业数字化的因素除了主观方面的认识和重视程度之外,主要是客观方面的网上支付问题。//
【译文】Currently, whatrestrict the development of tourism digitalization in the province are not onlysubjective ideas and attitudes of the enterprises, but also the objectiveissues of on-line payment.//
【解析】原文的修饰成分较多,听和做笔记的过程中应作适当地整理,使其连接更为连贯,如原文的“除了”可处理为besides,apart from,inaddition to,甚至是not only…but also,译员可作具体选择,选择具体的搭配。
网站的供应商无法为网站消费者及时地提供业务信息和在线交易确认。目前银行业也在积极探索和发展,一些银行已提出解决方案并付诸应用。//
【译文】Web suppliers can notprovide their clients with punctual business information or on-lineidentification. At the moment, banks are also trying to help in this matter,and some of which have successfully worked out practical solutions and put theminto application. //
【解析】本句需注意的词汇有:“供应商”supplier,“在线交易确认”on-line identification,“提出”put forward,work out,“付诸应用”put…into application,put…into practice。
(2001年3月31日中国广州国际旅游博览会“旅游业信息化”论坛,广东省旅游局局长郑通扬的演讲“为广东旅游业插上信息化的翅膀”,节选)
(Excerpted from thespeech "Create Wings for Tourism in Ouangdong" by Mr. Zheng Tongyang,Director-General of the Guangdong Tourism Administration at the Tourism Informatization Forumof the Guangzhou International Tourism Exhibition on March 31, 2001)
Key Words
旅游业信息化:IT application to tourism
数字化:digitalization
小作坊式:small workshop style
客户经理制:the Customer-manager System
黑箱操作:operations under the counter
散客:individual travelers
电子结算:on-line settlement
独立域名:independent domain name
网上支付:on-line payment

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/41465.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-11 16:48 , Processed in 0.133844 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表