(2)设题特点
通过对近年来试题的分析研究中,我们发现,英译汉部分的命题有以下几个明显的趋势:
①从语法来看
近年来难度有所降低,长句、难句逐步变少。适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧。
②从词汇来看
一词多义,一词转义现象增多。要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。从这一点讲,词汇难度有增加的趋势。如考题中的代词,如this、that、it、they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。
③从翻译技巧来看
越来越重视考生掌握和运用基本翻译技巧的能力,并要求考生具有相当的中文水平。基本的翻译技巧训练是迅速提高本部分得分的有效途径。
1.2 英语与汉语的差异
英语和汉语是有着很大差异的。首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。差异主要表现在:
1.形合与意合
英语重形合,而汉语重意合。也就是说,英语注重使用很多连词,而在汉语中,句与句之间使用连词的情况不如英语普遍。如“早知今日,何必当初?”英语表述为“If I had known it wouldcome to this, I would have acted differently.”
2.具体与抽象
英语中多用具体的词语,少用一些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多。如“吃一堑,长一智”的英文表述是“A fall in the pit, a gainin the wit.”
3.汉语与英语的词序与语序,结构都存在很大差异
英语多用被动语态,汉语多用主动语态。在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语表达中的主动形式,这样才符合汉语的语言习惯。
4.简洁最美
翻译时尽可能用简短的语言,省略不必要的词语和词组。切忌累赘。有时一句话,汉语中的表达很简洁,而英语的相应表达形式很繁琐,有时则相反。