Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

新东方名师:考研长难句之一

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
121543637 发表于 08-4-10 20:32:17 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
1、 If you then examined the European national youth teams that feed the World Cup and professional ranks, you would find this strange phenomenon to be even more pronounced.


    参考译文:如果你调查了参加世界杯并且是专业级别的欧洲国家的青年队,你就会发现这种奇怪的现象会更加明显。


    2、 This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.


    参考译文:这个成功以及后来的研究——这些研究表明记忆本身并不是由基因决定的——导致爱立信得出一个结论,即:记忆活动与其是一个直觉还不如说是一个认知活动。


    3、 They gather all the data they can, not just performance statistics and biographical details but also the results of their own laboratory experiments with high achievers.


    参考译文:他们收集了他们所能收集的一切数据,这些数据不仅包括所统计的表现活动和生物信息,而且也包括了他们的成果极高的实验室的实验结果。


    4、 It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.


    参考译文:那些能够形象地描述事物和勾画出无数模式的能力是如何让一个人能够回答那些最好的诗人和哲学家都能不能回答的问题的,这一点还不是很明显。


    5、 Sternberg notes that traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success.


    参考译文:斯顿伯格指出传统的测试能最好的评估出分析能力和语言能力而不能衡量一个人的创造性和实际才能以及那些对于解决问题和成功人生也极其重要的因素。


    6、 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether it’s knowing when to guess or what questions to skip.


    参考译文:那些凡是参加过SAT考试的人都会证明考试技巧也是很重要的,即是否知道什么时候该猜测答案或者什么样的问题该跳过去。


    7、 President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.


    参考译文:布什总统致力于将社会保障转变为帐户储蓄模式,在这个模式里,退休人员能够大量交易或者他们所有的付出的汇报依赖于他们的投资收益。


    8、 During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.


    参考译文:在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经为经济冒险和新的现实所改变。


    9、 The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English “well” or “very well” after ten years of residence.”


    参考译文:1990年的人口调查显示,“大多数来自15个移民大国的移民居住10年之后英语达到了”好“或者”很好“的水平。”


    10、 It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.


    参考译文:想想给他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员(而且留胡子),他也曾经发出过声音,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。


    11、 It would be a shame to raise prices too much because it would drive away the young people who are Stratford’s most attractive clientele.


    参考译文:大幅涨价让人感到羞耻,因为那样会赶跑年轻人,而他们是斯特拉福德最具吸引力的顾客。


    12、 Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.


    参考译文:他们的研究方法并不是想估计出某些特定地区的实际生物量(活的生物总量),而是估计出这些生物量随着时间发生的变化。


    13、  According to their latest paper published in Nature, the biomass of large predators (animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation.


    参考译文:根据他们在《自然》杂志上发表的最新论文,一个新的渔场大型捕食者(杀死并吃掉其他动物的动物)在开发的头15年平均减少80%。


    14、 That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.


    参考译文:这意味着更高比例的海洋生物正在遭到捕获,因此今昔之间的真正差别可能比通过捕获量的变化记录的差别更大。


    15、 Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.


    参考译文:有些因此可能会逃过一劫,因为那时没有带诱饵的鱼钩抓它们,这样就低估了过去的鱼的储量。


    16、 The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.


    参考译文:意思就是说人们没有发现海里发生的巨大变化,因为他们相对来说只看了过去一小段时间。


    17、 Many things make people think artists are weird and the weirdest may be this: artists' only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.


    参考译文:许多事情让人们认为艺术家是古怪之人,而最古怪的也许是:艺术家的唯一工作就是研究感情,而他们还往往选择研究那些感觉不好的感情。


    2005


    18、 Yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger one. Indeed, if he has a reputation for slacking, you might even be outraged.


    参考译文:但是假如你得知你同事的工资涨的比你还多,你的那份高兴劲就会烟消云散,的确,如果他在大家眼里是个懒散的人,你甚至会勃然大怒。


    19、 Above all, like their female human counterparts, they tend to pay much closer attention to the value of “goods and services” than males.


    参考译文:最重要的是,向人类中的女人一样,它们比公猴更关心“货物和服务”的价值。


    20、 However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behaviour became markedly different.


    参考译文:然而当两只猴子被关在分开但相邻的两间屋子、让它们能互相看到对方用石块交换到什么物品时,他们的行为就明显不一样了。


    21、 Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?


    参考译文:还记得那些年科学家说吸烟会要我们的命而怀疑者却坚持说我们并不肯定、证据没有说服力、科学没有定论么?


    22、 But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.”


    参考译文:但科学的确能为我们的将来提供最好的指导,而且最关键的是,关于现在采取的行动将来会产生什么样的结果,可促俄往往能做出最好的评判。


    23、  And one leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.


    参考译文:而一名顶级权威认为,这些极其强烈的大脑活动不仅可以抑制,实际上还可以受到有意识的控制,帮助我们睡眠,使我们感觉好一些。


    24、Because our conscious mind is occupied with daily life we don’t always think about the emotional significance of the day’s events—until, it appears, we begin to dream.


    参考译文:由于我们有意识的大脑里面全是日常生活,我们一般不去思考白天发生的事情的情感意义——似乎直道我们开始做梦。


    25、Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English-speakers.


    参考译文:俄罗斯人深爱着他们自己的语言,他们会把大段大段的诗背下来;意大利的政治家们总是会精心准备他们的演讲,这在大多数英语演讲者的眼里似乎有些老土。


    26、It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database.


    参考译文:这是一种互动性质的搜索器,访客可以键入自己的求职要求,比如地点、职务和薪水,数据库里张贴出相应的职位时就可以把电子邮件发出去。


    27、Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to arm themselves when negotiating for a raise.


    参考译文:有的人用它来密切关注自己从事的行业的需求情况,或者搜集薪酬待遇方面的信息以便要求涨工资时有备无患。


    28、 This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.


    参考译文:对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视。


    29、 Most of her clients spend $12 to $50 weekly, but last month two longtime customers suddenly stopped showing up.


    参考译文:她的客户多数每周花12到50美元,可是上个月两名老客户突然就不来了。


    30、Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy’s long-term prospects, even as they do some modest belt-tightening.


    参考译文:消费者似乎只是有些担心,还没有开始恐慌,并且很多人还说就在他们稍稍勒紧腰带的时候,他们对经济的长远前景还是很乐观。


    31、From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.

   
    参考译文:Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们的民主化和大众化冲动就迫使我们拒绝一切带有杰出人物统治论色彩的东西。


    32、Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.


    参考译文:科学家需要对动物权利倡导者做出有力的回答,因为他们的观点正在混淆视听从而威胁到保健知识和医疗的向前发展。


    33、To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.


    参考译文:对于那些不知道做这些医疗、研究新的治疗方法和疫苗就需要进行动物研究的人来说,动物研究说的最好听是浪费,说得最难听是残忍。


    34、They should be quick to respond to letters to the editor, lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth.


    参考译文:他们应该迅速回复读者来信,以免动物权利的错误信息不受质疑、披上真理的骗人外衣。


    35、 The railroad industry as a whole, despite its brightening fortuning fortunes. still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic.


    参考译文:整个铁路业尽管形式很好,其收入仍不足以支付日益增加的运输需求而必须做的资本投入。
15#
乖乖27 发表于 09-3-28 15:02:59 | 只看该作者
十分感谢,很有用
14#
haojia.2010 发表于 09-3-28 14:58:16 | 只看该作者
万分感激a ~~~~
13#
nalans 发表于 09-3-1 12:23:28 | 只看该作者
谢谢分享~
12#
细柳芊芊 发表于 09-2-17 14:59:44 | 只看该作者

谢谢

谢谢楼主!
11#
qiuhaibo1986 发表于 08-9-28 15:35:39 | 只看该作者
非常实用!
10#
yyerin1123 发表于 08-8-30 01:14:42 | 只看该作者
非常实用!
9#
晒月亮的小孩 发表于 08-8-29 14:01:47 | 只看该作者
谢谢楼主分享~
8#
graceful.qq 发表于 08-8-29 13:25:43 | 只看该作者
谢谢[s:2] [s:2] [s:2] [s:2] [s:2]
7#
水中琉璃 发表于 08-8-29 01:00:22 | 只看该作者
[s:2] 好东西!喜欢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-1 13:55 , Processed in 0.107300 second(s), 13 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表