Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

英语口译练习 中国古语诗词之词牌名

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
那迷一康 发表于 14-8-21 22:08:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。

词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。

尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。

下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。

一、一般性词牌名的译法

一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:

鹧鸪天 Partridge Sky

踏莎行 Treading On Grass

相见欢 Joy At Meeting

点绦唇 Rouged Lips

满江红 The River All Red

模鱼儿 Groping For Fish

最高楼 The Highest Tower

疏影 Space Shadows

玉楼春 Spring In Jade Pavilion

昼夜乐 Joy Of Day And Night

西江月 The Moon Over The West River

风入松 Wind Through Pines

双双燕 A Pair Of Sparrows

二、\"歌\"、\"词\"、\"歌头\"、\"吟\"等词牌名的译法

1.常带\"歌\"、\"词\"、\"子\"的词牌,不妨直译成\"Song\",既简单明了,又贴切自然。例如:

子夜歌 Midnight Song

洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave

柳枝词 Willow Branch Song

算子 Song Of Divination

天仙子 Song Of Immortal

更漏子 Song Of Water Clock At Night

南歌子 A Southern Song

2.词牌子带\"吟\"一类的较\"歌\"、\"词\"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成\"Chant\",可以显得庄重端方,因为英语中的\"Chant\"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\"吟\"很相近。例如:

水龙吟 Water Dragon Chant

瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant

3.\"歌头\"意即前奏或序曲,可译成\"Prelude\"。例如:

水调歌头 Prelude To Water Melody
沙发
milkai 发表于 14-8-22 05:33:00 | 只看该作者
哈哈~~~我喜欢,狂顶!!!
板凳
水中月绕云 发表于 14-8-22 10:15:05 | 只看该作者
这个有意思~
地板
取个名字不人员 发表于 14-8-22 10:43:08 | 只看该作者
继续人工置顶,继续起带头作用
5#
天啊涯啊地啊 发表于 14-8-22 13:48:59 | 只看该作者
好啊楼主,没想到啊,太好了
6#
liuce0307 发表于 14-8-22 14:43:43 来自手机设备或APP | 只看该作者
涨姿势了~\(≧▽≦)/~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-5-10 09:08 , Processed in 0.084758 second(s), 9 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表