Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

翻译硕士之英语翻译技巧简介

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
四联法硕1 发表于 16-8-10 15:39:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
 


四联法硕微信:kaoyan500
四联法硕客服:1912673357   493837950


英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。
  1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
  (1) Work while you work, play while you play.
  该工作时就工作,该玩时就玩。
  (2) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。
  (3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
  一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
  此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
  (1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。
  (2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
  2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
  例如:No pains, no gains. 不劳无获。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-5-21 19:59 , Processed in 0.081779 second(s), 9 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表