Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

冯庆华《汉英翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 15:34:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/29033.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1章 汉英词汇比较与翻译
 1.1 复习笔记
 1.2 课后习题详解
 1.3 翻译示例汇总
第2章 词法翻译的一般技巧
 2.1 复习笔记
 2.2 课后习题详解
 2.3 翻译示例汇总
 2.4 考研真题详解
第3章 名词的抽象和具体译法
 3.1 复习笔记
 3.2 课后习题详解
 3.3 翻译示例汇总
 3.4 考研真题详解
第4章 动词的翻译
 4.1 复习笔记
 4.2 课后习题详解
 4.3 翻译示例汇总
 4.4 考研真题详解
第5章 数词和冠词的翻译
 5.1 复习笔记
 5.2 课后习题详解
 5.3 翻译示例汇总
 5.4 考研真题详解
第6章 成语的英译
 6.1 复习笔记
 6.2 课后习题详解
 6.3 翻译示例汇总
 6.4 考研真题详解
第7章 修辞格的翻译
 7.1 复习笔记
 7.2 课后习题详解
 7.3 翻译示例汇总
 7.4 考研真题详解
第8章 文化词语的翻译
 8.1 复习笔记
 8.2 课后习题详解
 8.3 翻译示例汇总
 8.4 考研真题详解
第9章 汉英句子比较与翻译
 9.1 复习笔记
 9.2 课后习题详解
 9.3 翻译示例汇总
第10章 换序和转态译法
 10.1 复习笔记
 10.2 课后习题详解
 10.3 翻译示例汇总
 10.4 考研真题详解
第11章 断句和合句译法
 11.1 复习笔记
 11.2 课后习题详解
 11.3 翻译示例汇总
 11.4 考研真题详解
第12章 长句的翻译
 12.1 复习笔记
 12.2 课后习题详解
 12.3 翻译示例汇总
 12.4 考研真题详解
第13章 计算机辅助翻译研究
 13.1 复习笔记
 13.2 课后习题详解
第14章 汉英语篇比较与翻译
 14.1 复习笔记
 14.2 课后习题详解
 14.3 翻译示例汇总
 14.4 考研真题详解
第15章 风格与翻译
 15.1 复习笔记
 15.2 课后习题详解
 15.3 翻译示例汇总
第16章 语用与翻译
 16.1 复习笔记
 16.2 课后习题详解
 16.3 翻译示例汇总
第17章 实用问题翻译
 17.1 复习笔记
 17.2 课后习题详解
 17.3 翻译示例汇总
 17.4 考研真题详解
第18章 文学文体翻译
 18.1 复习笔记
 18.2 课后习题详解
 18.3 翻译示例汇总
 18.4 考研真题详解
附录 汉译英短文翻译练习及详解
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            


  我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
  《汉英翻译基础教程》(冯庆华主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
  作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分18章。本书的大部分章节都是由四部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,对该教材的课后翻译题进行了详细解答;第三部分是翻译示例汇总,将该教材中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆;第四部分是考研真题精选,精选的名校考研真题都提供了详细的答案和解析。本书具有以下几个方面的特点:
  1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
  2.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
  3.精选考研真题,补充难点习题。本书精选名校近年考研真题,并提供答案和详解。所选真题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。
  4. 本书中的附录部分收录了该教材中的汉译英短文翻译练习,并且每篇短文后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
  咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

  详情访问:http://hanyu.100xuexi.com/(圣才学习网|中文类)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第1章 汉英词汇比较与翻译
1.1 复习笔记
一、翻译中的选义
1.根据词典释义选择合适的词义
根据词典选择释义时,需要注意上下文内容,同时还要注意词典中关于例证、习语和复合词的编排方法,才能做到快速而准确。
2.根据语境选择合适的词义
语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。翻译时,一定要联系上下文选择符合原文语境的语义。例:“轻巧”的译法
(1)这摩托车很轻巧。
【译文】The motorcycle is light and handy.
【分析】这里的“轻巧”表示重量,所以用跟重量有关的词。
(2)她动作很轻巧。
【译文】She is nimble in movement.
【分析】这里的“轻巧”表示动作灵活。
(3)你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
【译文】You talk as if it were just a walkover. Why not try yourselfand see if you can bring back a trophy, too?
【分析】这里的“轻巧”表示简单。
3.根据搭配选择合适的词义
一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,这时往往可以根据词的搭配确定词义。例:
身体好,学习好,工作好。
【译文】Keep fit, study hard and work hard.
4.跳出字面选择合乎逻辑的词义
在翻译过程中会遇到“假朋友”(false friend)——光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,这时就需要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义。例:
  原 词
  
  误译(false friend)
  
  正  译
  
  红茶
  
  red tea
  
  black tea
  
  红糖
  
  red sugar
  
  brown sugar
  
  胆小如鼠
  
  as timid as a rat
  
  as timid as a rabbit
  
  狗咬狗
  
  dog eat dog
  
   
  东风
  
  east wind
  
   
  西风
  
  west wind
  
   
  …
  
       

◆在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同,例:胆小如鼠—as timid as a rabbit。
◆由于英汉民族地域上的差异,对很多自然中的事物和现象的感知也存在着巨大的差异。
二、翻译中的选词
1.根据语义范围进行选词
汉语中有很多词汇语义范围比英语中相近的词汇大,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。如:
山  hill,mountain
借  lend,borrow
2.从近义词中选择合适的词语
英汉语中都存在大量的同义词、近义词现象,而英语中的同义现象更加明显。在汉译英时,从众多的同义词、近义词中选择最合适的那一个是很重要的一种技巧和功底。
3.根据搭配选择合适的词语
英汉语中的词语,各有自己习惯的搭配关系。翻译时,须按照英语的搭配习惯来处理汉语的某些搭配。
4.根据话语的褒贬选择合适的词语
在汉英翻译中,对词语的选择还涉及根据话语的褒贬感情色彩作出合适的选择问题。例:
意思      褒义词     贬义词
著名的      famous     notorious
政治家     statesman    politician
5.根据语篇分析选择合适的词语
为了选词准确,确定该词在特定语篇里的涵义,就要密切联系上下文,熟悉词在运用中的灵活变化。对上下文的推敲是词语翻译的重要方面,是词语选择的基础。
三、翻译中的多样性
1.汉语词语翻译的多样性
2.汉语成语翻译的多样性
3.汉语句子翻译的多样性

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/29033.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-29 07:46 , Processed in 0.276373 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表