内容预览
第1章 汉英词汇比较与翻译
1.1 复习笔记
一、翻译中的选义
1.根据词典释义选择合适的词义
根据词典选择释义时,需要注意上下文内容,同时还要注意词典中关于例证、习语和复合词的编排方法,才能做到快速而准确。
2.根据语境选择合适的词义
语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。翻译时,一定要联系上下文选择符合原文语境的语义。例:“轻巧”的译法
(1)这摩托车很轻巧。
【译文】The motorcycle is light and handy.
【分析】这里的“轻巧”表示重量,所以用跟重量有关的词。
(2)她动作很轻巧。
【译文】She is nimble in movement.
【分析】这里的“轻巧”表示动作灵活。
(3)你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
【译文】You talk as if it were just a walkover. Why not try yourselfand see if you can bring back a trophy, too?
【分析】这里的“轻巧”表示简单。
3.根据搭配选择合适的词义
一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,这时往往可以根据词的搭配确定词义。例:
身体好,学习好,工作好。
【译文】Keep fit, study hard and work hard.
4.跳出字面选择合乎逻辑的词义
在翻译过程中会遇到“假朋友”(false friend)——光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,这时就需要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义。例: