下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/32083.html
目录 封面
内容简介
目录
第一部分 复习笔记
第1章 翻译的基本概念和问题
第2章 从语言文化对比角度看翻译
第3章 文化与翻译
第4章 翻译的过程
第5章 翻译的基本技巧
第6章 翻译单位
第7章 套语的翻译
第8章 语言前景概念在翻译中的应用
第9章 翻译中的西化表达法
第10章 全球化和语言标准化语篇的翻译
第11章 中国翻译研究简述
第12章 西方翻译研究简述
第13章 尤金 奈达和他的翻译理论
第14章 彼得 纽马克和他的贡献
第15章 翻译前的语篇分析
第二部分 翻译实践及详解
1. Preface to Culture of Narcissism
2. Has Democracy a Future?
3. All the World’s a Stage
4. Preface to Postmodernization
5. Power and Morality
6. The Thanks We Give
7. The Men Who Would Be King
8. Person of the Year
9. Agriculture in the United States
10. Congestive Heart Disease
11. The Internet Superhighway
12. Liberate Mediacast Server
13. The Stock Market and Investment
14. A Software Agreement
15. An Agreement Between a Hospital and a Patient
16. Van Gogh
17. Mayhew
18. The Dover Beach
第三部分 名校考研真题及详解
2013年北京外国语大学高级翻译学院815英汉互译(同声传译)考研真题及详解
2013年北京航空航天大学821综合英语翻译部分考研真题及部分详解
2012年北京外国语大学高级翻译学院815英汉互译(同声传译)考研真题及详解
2012年北京航空航天大学822英美文学翻译部分考研真题及详解
2012年北京航空航天大学821综合英语翻译部分考研真题及部分详解
2011年北京航空航天大学822英美文学翻译部分考研真题及详解
内容简介
内容预览
第一部分 复习笔记
第1章 翻译的基本概念和问题
一、翻译基本问题的提出
1.翻译的定义
(1) 语际翻译与语内翻译
广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。
本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。
严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。
这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。
(2) 探索翻译的新概念
随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。
概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。
2.原文意思在译文中的表达
在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。
(1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。例:
It is a truthuniversally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be inwant of a wife.
[译文]凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
[分析]尽管单从翻译技巧上看,可将It is a truthuniversally acknowledged放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构,因为原文文字前后的排列可以产生出一种讥讽的口气。
(2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。例:
The air war heats up as the airwar heats up.
[译文]随着空战的升温,媒体报道也沸腾不已。
[分析] air war既可指空袭,也可指传媒竞相报道,作者使用这一词,将音和意紧紧地结合在一起,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,构成不可译性。
3.翻译界的论战问题
(1) 直译还是意译(Literal TranslationVS.Free Translation)
(2) 功能对等还是形式对应(FunctionalEquivalence VS.Formal Correspondence)
(3) 重原文的形式还是重原文的内容(Form VS.Content)
(4) 靠近源语还是靠近译入语(Source—oriented VS.Target—oriented)
(5) 以原作者为中心还是以译文读者为中心(Author—centered VS.Reader-centered)
(6) 原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose of theAuthor VS.the Purpose of the Translator)
二、直译还是意译
1.有些情况下,直译和意译不构成翻译问题。
2.句子可以直译也可以意译。
The Negro lives on a lonelyisland of poverty in the midst of a vast ocean ofmaterial prosperity.
[译文1]黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。
[译文2]黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。
[分析]译文一采用了比较接近原文的直译法,用了和原文相同的形象,保留了原作者的比喻,但可读性较差,行文比较别扭。译文二这个译法增加了可读性,但是没有反映出原文的比喻。
3.直译与意译的优点和缺点
(1) 直译
①缺点:使译文读起来吃力
②优点:适用于一些特殊的语篇
(2) 意译
①缺点:意译超出了限度就会扭曲原文的意思, 而且会抹掉由语言形式附带的意义。
②优点:保证可读性。
4.直译、意译的选择
一个句子到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素。
A man may usually be known by thebooks he reads as well as by the company he keeps,for there is a campanionshipof books as well as of men.
[译文1]人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有书谊。
[译文2]所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书也能了解一个人,因人不仅能与人为友,还能与书为友。
[分析]译文一为直译,简单易懂,贴合原文,译文二意译成分较多,文字凝练,可读性强。
在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键的因素,泽文就应尽量保持译入语的特色。在大多数情况下,略偏重意译仍然是应该提倡的。
三、功能对等还是形式对应
1.功能对等的定义
功能对等就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
2.形式对应的缺点
形式的对应是机械的,表面上看和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能起到相同的效果。
Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?
[译文]明天只上半天课,提前放学。能在中午就来接我吗?
[分析]minimum day从字面意思来看是“最小日”的意思,若追求形式对应,保留了原文语言的形式,就令人费解,本句翻译是选择了功能的对等,而放弃形式对应。
3.功能对等的优点
采用功能对等法有利于信息的交流,译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,通俗易懂。
四、重原文形式还是重原文内容
1.过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性,翻译过程中总的策略应该偏重内容。
2.个别情况下如作家的文体特征是由语言形式来反映,就有必要在译文中反映原文中有特殊意义的形式。
五、靠近源语还是靠近译入语
大多数情况下译者翻译的任务还是以传达信息为主。翻译的基本方法应该主要是向译入语靠拢,尽量地发挥译入语的优势。
六、以原作者为中心还是以读者为中心
1.原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是否重要。如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要使译文也能文如其人。
2.翻译的总原则是以读者为中心,特别是在英汉翻译中。
七、原作者写作的目的和译者翻译的目的
1.在实用语篇中,大部分翻译工作的目的和原文写作的目的相同,翻译的目的十分实用。
2.当译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同时,同一个原文会有几个不同的译文。用不同的文体来译同一个原文也应该得到允许。
3. 翻译文化内涵强的作品从来都有侧重,因为译者服务的对象不同,翻译的目的不同。翻译时要考虑到:Who is translatingwhat,for whom,when,where,why and in whatcircumstances?
第2章 从语言文化对比角度看翻译
一、语言文化对比的层次
对比就是在两种语言的各个层面上去发现相似性和差异性,以便为日后的翻译活动打下一个扎实的基础。
语言对比的层次为:
(1) 语音和书写系统的对比
(2) 语义的对比
(3) 句法的对比
(4) 话语和篇章结构的对比
(5) 社会、文化等语言外因素的对比
二、语音和书写系统的对比
1.音节、声调不同
(1) 汉语一个字一个音节,而英语一个词则可能有多个音节,汉语有四个声调,英语没有。
(2) 对翻译的影响
①失去语音承载的特殊意义。例:
“四十四只石狮子”这句话的语义可译为 (forty-four stone lions),但无法体现汉语特殊的语言特征。
②音译时,汉语的声调无法体现,英汉的音节数可能会无法对应,发音无法完全相同。例:
a. 王洪宝”和“王洪豹”这两个人名译成英语时都是Wang Hong-bao,没有差别。
b. Dallas译成“达拉斯”,但原文两个音节,S不构成一个音节,中文则是三个音节。
c. Reagan译成“里根”,但是R和“里”中的L完全不同。
2.音韵和节奏的对比
(1) 任何语言都有音韵和节奏,因为人们在交流过程中也希望取得一些“额外”的效果。
(2) 英汉音韵和节奏差异的根源
①英语形合和汉语意合的区别。形合的句子,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲音韵和节奏。例:
A new kind of aircraft--small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention.
[译文]这是一种体积小、造价低的无人驾驶型飞机。
[分析]原文并未考虑到音韵、节奏方面,但在翻译为意合的汉语时,做出了调整,使其结构整齐,考虑到了音韵与节奏。
If North America and Europe renewtheir moral life,build on their culturecommonality,and develop closer forms ofeconomic and political integration…a third Euroamerican phase of western affluence and politicalinfluence.
[译文]如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。
[分析]原文行文流畅,语音协调,结尾的affluence与influence采用了尾韵的手法,在译为意合的汉语时,充分考虑到了音韵、节奏,译为“经济富甲天下,政治一言九鼎”,富有音韵美。
②汉语的书面语起源于诗歌,因此对称、音韵等特点一直延续到今日的白话书面语中。而且由于汉语一字一音节的特征,双音节和四字结构总能创造出更好的语感。
3.英汉两种语言书写系统的差异
(1) 英文是由字母组成的音素文字,字母本身只是声音的载体,而不是意义的载体,音素文字是线性文字。
(2) 汉语是方块字,有形、有声、也有义,汉字重形象的特色直接影响了中国人的思维。
三、英汉语义对比
1.英汉语言中词的比较
(1) 表示实体的词可以在英汉两种语言中找到语义完全相同的词。
(2) 抽象的,表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴却有很大差别。例:
①个人主义(individualism)所指的核心含意在汉语和英语中类似,但在特别注重个人的社会里,正面意义较多,在强调集体高于个人的社会里。负面意义较多。
②democracy(民主)在中国文化中的意蕴有所变化,现在中国多自称“社会主义民主”。
(3) 英汉两种语言中的词所指完全一样,文化含意却完全相反。如Red China在英文中会有贬义,但“红色中国”在中国则有正面意义。
(4) 词的核心意义总是比较稳定,但的附加意义常随时间而变化。
(5) 英汉语言对客观事物分类上的差异。如英汉文化对颜色的分类不同,汉语中的每一个颜色不一定都能找到完全一样的对等词。
解决方法:找到较接近的词;造新词。
2.英汉语言中短语和句子的比较
(1) 词和词组合的关系一致,如a beautiful city译为“一个美丽的城市”(修饰词加名词)。
(2) 词和词组合的关系不一致。例:
The team will examineeach ballot to see if the chads indicate a presidentialchoice.
[译文]这个小组将检查每一张选票,以决定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的一个选择。
[分析]从语法结构看,形容词presidential本该是修饰名词choice的,但在本句的汉译时不能用简单的形容词加名词来表达,译者必须重新梳理这个短语内词的语义修饰关系,然后灵活地处理。
四、英汉句法结构的对比
英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectionallanguage),因此英汉两种语言句法差异悬殊。
1.形合和意合方面的对比
(1) 英语重形合,句法结构严谨,所以表意就十分精确。
(2) 汉语重意合,句法结构松散,所以词就是表达意思的重要载体。
(3) 在翻译时要避免将形合的特点迁移(transfer)到重意合的语言中,特别是句型结构的迁移。
2.英汉两种语言的语序对比
在简单句子中,句序差异不会带来障碍,但有些英语句子十分复杂,语序不同造成的障碍十分大。在这种情况下,将一个十分复杂的句子简化成一个一个小的具有最简单语序的句子,然后再译。
(1) 英汉两种语言中从句(子句)语序的差异对比
①状语从句。
a. 英语有些状语从句可以放在主句前,也可以放到主句后。汉语在处理这类状语从句时也较为灵活。例:
He got the jobalthough he had no qualifications.
Although he had noqualifications he got the job.
b. 有些状语的语序虽然在英语中可以很灵活,汉语里就有些限制。例:
As l was walking downthe street,I saw a police car.
I saw a police car asl was walking down the street.
[分析]这类句子译成汉语时as从句一般不放到后面,因此第一句符合汉语的表达习惯。
②定语从句(或称形容词子句)。
a. 英语定语从句都是放在所修饰的词的右边,称为Right Branching Direction(RBD)。
b. 汉语的形容成分(定语从句)。都是放在所修饰词的左边,称为Left Branching Direction(LBD)。
3.被动语态的对比
(1) 英语语法十分严谨,一个句子必须有主语,但汉语则可以不用主语。因此英语中只能用被动语态的句子,在汉语中可以用主动句。例:
The procedure is performed underlocal anesthesia in an outpatient facility.
[译文1]这种手术只需局部麻醉,在门诊部就可以做。
[译文2]可在局部麻醉情况下在门诊部施行手术。
[分析]英语的被动句必须有主语,而汉语的被动句可以选择有无主语,所以可译为以上两个版本。
(2) 汉语被动句的无形式标识特性。汉语的被动句不一定要用“被”字。汉语中还有“受”、“遭”、“为”等都能起到相同的作用,翻译时可灵活应用。
五、话语和篇章结构的对比
1.话语结构的定义
话语结构指的就是人们讲话的固定模式,特别是几个句子如何组合在一起的规则。
(1) 有些句子的结构很固定,不容增减改动。
①最常见的就是礼貌用语。
②还有一些话语结构也比较固定。如“That was then.” “This is now.”和“Those things come andgo.”等等都是所谓“老生常谈”。
2.英汉句子之间衔接
英语中由几个句子构成的一个整体中每句间的承前启后自有一套规则,但汉语在表达同样的思想时就不一定用同样的方法来连接各句。
3.英汉语言间在思维方式上的差异对比
(1) 篇章结构韵异同实际上是思维结构不同在语言上的反映。
(2) 辜正坤将印欧语与汉语句法结构的差异如何反映心理结构的差异概括如下:
印欧语
由内向外
由小到大
由近到远
由微观到宏观
由个别到整体
由具体到抽象
汉语
由外向内
由大到小
由远到近
由宏观到微观
由整体到个别
由抽象到具体
①英汉两种语言在书写姓名地址时的差异。
②英汉两种语言在段落中句子排列的差异对比。
a. 大部分英语的段落总是以主题句起头,结尾处往往有结尾句。
b. 汉语中具有高度概括性的句子则常常出现在段落的中间或末尾处。
六、语言外因素的对比
社会结构的不同在可能会在人们的世界观上造成差异,这种世界观的差异直接或间接地影响着不同文化的读者解读语篇的过程。
1.研究方法:时空并重的分析法更能揭示两种社会本质上的差异。
2.揭示两种社会异同的切入角度
哈佛大学著名社会学家李斯曼20世纪50年代提出的一个模式,分析人类社会的差异。
(1) 李斯曼在《孤独的人群》一书中将人类社会分成三类:
①传统导向(tradition—directed)
属于传统导向类型的社会,总是向传统寻求准绳,因循守旧, 很接近前现代社会(premodern)。传统导向社会里的人总是设想从自己民族的神话中寻求解决问题的方法。
②内心导向(inner—directed)
内心导向型的社会总是向内心深处已经建立的一套原则寻求准绳,很像现代社会(modern)。生活在内心导向社会里的人常是从牧师的布道词中获得精神支柱。
③他人导向(other—directed)
他人导向型的社会总是向(同代人中的)他人寻求准绳。他们的标准常常变化,因为他人的行为准则常常变化,颇似后现代社会(postmodern)。生活在他人导向社会里的人常从心灵顾问和心理咨询师那里获得安慰。
(2) 在一个较大的社会中不同类型的社会并存。
奈达认为,由于这三个类型的社会中人的世界观、人生观不同,所以要在三个不同社会中进行有效的语言交流就有必要将信息接受者所处的社会环境考虑进去。
①当前的美国社会属于他人导向型社会。
②几十年前的中国仍然保存着不少传统导向型社会的特征,最近二十年来中国社会的内心导向社会的特征也已开始出现,当前中国正一方面反对传统导向社会对它的牵制,一方面抵制他人导向型社会的诱惑。
3.在跨文化交流时,要考虑到东西方文化社会的差异,将东西方社会中截然不同的价值观、概念放到不同社会形态的大背景下仔细分析,解读出它们在原来语言中的意义以及在跨文化交流中可能衍生出来的附加含意。