内容预览
第1章 翻译概述
1.1 复习笔记
第1节 翻译自学方法和译者合格条件
一、翻译自学方法
掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践
阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。
二、译者合格条件
(一) 外文水平高
有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。要特别重视基本功的训练。
1. (Just) imagine(it).
[译文]不可能/想不到/没想到
[解析]≠把它想象一下吧。
2.I’ll buy it.
[译文]我不懂。/我答不出。/请告诉我。
[解析]≠我将买它。
(二) 中文水平高
母语好是理解和表达的需要。理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。
(三) 知识面广
1. John can be reliedon, he eats no fish and plays the game.
[译文]约翰为人可靠,他既诚实又正直。
[解析]需要英国历史典故方面的知识。
2.The Security Council has been seized of the question since then.
[译文]安理会自那时以来就一直受理这个问题。
[解析]需要国际法方面的知识。
3. Nyaungu was actually the boundary between the twoJapanese divisions.
[译文]良字实际上是日军两个师的结合部。
[解析]需要地理、军事等方面的知识。
(四) 政治觉悟高
这一点在决定用词褒贬时要特别注意。
1. the peasantuprisings in the history of China
[译文]中国历史上的农民起义
[解析]不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。
2.The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
[译文]敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
(五) 熟悉基本翻译技巧
翻译技巧可在短时间内收到成效。既不要过于重视,也不要完全轻视。熟悉必要的翻译技巧可以有效的进行翻译实践,否则会影响翻译水平的提高。
第2节 中国译学状况回顾与反思
一、回顾
1.我国的翻译事业有约2000年的历史。早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句。佛经的翻译是在东汉桓帝建和二年(公元l48年)开始的,译者是安世高。
2.符秦时代,道安设置译场翻译佛经,翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。道安主张直译。期间,他请来鸠摩罗什。鸠摩罗什主张意译,其译文具有原作神情。
3.从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。玄裝翻译了大量佛经,为佛学发展做出巨大贡献。他提出“既需求真,又需喻俗”的翻译标准,即“忠实、通顺”。
4.从明代万历年间到清代“新学”时期,佛经翻译衰落,但出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
5.“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和前苏联的作品,开始由我国近代翻译史上杰出翻译家白等前辈介绍进来。
二、反思
1.古典文论和传统美学提出的翻译标准寓意模糊,难以理解,使人在评价时容易流于主观。
2.不能只依赖于古典文论和传统美学,还要研究语言学和文化学,开阔眼界。
3.变封闭型的思维方式为开放型,正确地对待中外文化,坚持学习,坚持改革,了解和利用人类全部发展过程中所创造的优秀文化遗产。