Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 17:03:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/41461.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1单元 口译记忆(I)
 1.1 复习笔记
 1.2 实例详解
第2单元 口译记忆(Ⅱ)
 2.1 复习笔记
 2.2 实例详解
第3单元 演讲技巧
 3.1 复习笔记
 3.2 实例详解
第4单元 口译笔记技巧(I)
 4.1 复习笔记
 4.2 实例详解
第5单元 口译笔记技巧(Ⅱ)
 5.1 复习笔记
 5.2 实例详解
第6单元 口译笔记技巧(Ⅲ)
 6.1 复习笔记
 6.2 实例详解
第7单元 联络口译
 7.1 复习笔记
 7.2 实例详解
第8单元 数字口译
 8.1 复习笔记
 8.2 实例详解
第9单元 主题思想识别
 9.1 复习笔记
 9.2 实例详解
第10单元 语篇分析
 10.1 复习笔记
 10.2 实例详解
第11单元 口译与语域
 11.1 复习笔记
 11.2 实例详解
第12单元 口译中的同义表达(Ⅰ)
 12.1 复习笔记
 12.2 实例详解
第13单元 口译中的同义表达(Ⅱ)
 13.1 复习笔记
 13.2 实例详解
第14单元 口译中的障碍
 14.1 复习笔记
 14.2 实例详解
第15单元 复习与测试
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            
  我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
  《英语口译教程》(上、下册)(仲伟合主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的口译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
  作为《英语口译教程(上)》的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分15章。本书的大部分章节都是由两部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是实例详解,对该教材的课后实战练习题进行了详细解答。
  本书具有以下几个方面的特点:
  1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
  2.解析实战练习,巩固所学知识。对于教材中课后的实战练习,每篇练习后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,方便学习者学习和记忆,同时对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,可以帮助考生巩固该书所学内容。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  特别说明:本书的部分内容参考了部分网络资料及相关资料。但由于特殊的原因,比如作者姓名或出处在转载之前已经丢失,或者未能及时与作者取得联系等,因而可能没有注明作者的姓名或出处。如果原作者或出版人对本书有任何异议,请与我们联系,我们会在第一时间为您处理!
  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
  咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

  详情访问:http://100exam.com/(圣才考研网)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第1单元 口译记忆(I)
1.1 复习笔记
一、记忆训练的重要性
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。”(Mahmoodzadeh:1992:231)
无论是对初学者还是经验丰富的译员来说,口译不啻为一项极具挑战意义的工作。Gile提出连续传译包括两个阶段:即听取和理解信息阶段以及信息重组阶段(1995:179):
第一阶段:I=L+M+N
I=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的短期记忆;N=笔记。
第二阶段:I=Rem+Read+P
在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源语信息(Rem),读取笔记(Read),然后重新产出译语信息(P)。
Gile对同声传译的阐释为:SI=L+M+P
SI=同声传译;
L=听力理解,包括从载有源语信息的声波传入译员耳朵到译员辨认出单词,最后做出判断,在脑中形成源语所表达的思想内容或概念的全过程;
M=短期记忆,包括将所听到的信息存储在短期记忆中直至译语信息产出等所有的脑力活动;
P=翻译产出,指在获得源语思想内容或概念后用译入语重新组织安排句子,直至输出译语的过程(1995:93)。
Gile强调无论是连续传译还是同声传译中,短期记忆都起着非常重要的作用。事实上,短期记忆能力是译员在训练的首要阶段应培养的具体技巧之一。
二、口译中的记忆
1.短期记忆与长期记忆
对人类记忆的心理学研究严格区分了短期记忆(STM)和长期记忆(LTM)。长期记忆是一个学习的过程,并在译员获取知识的过程中起着重要作用,因为长期记忆所存储的信息可能持续几个星期、几个月甚至终身。
而短期记忆存储时间较短,最多为30秒。口译中记忆持续时间更短。一项口译任务结束后,译员马上开始另一项任务,且大多数情况下各项任务的口译语境、主题及发言人都是不一样。因此,译员的记忆培训应集中训练短期记忆能力和技巧。
2.短期记忆的主要特点
记忆形态要在短期记忆中存储信息,则必须进行信息编码,其运作形式多样。主要有3种:
(1)声音(音素)编码,即次元音语音复述(Rehearsing through Sub-vocal Sounds)(Conrad:1964,Baddeley:1966);
(2)视觉编码,即以图片而不是语音形式存储信息,特别是很难用语言表达但需存储的非语言信息需要此种编码。少数人可能有“照相式记忆能力”(Photographic Memory),但对大多数人而言,视觉编码并非如此有效;
(3)语义编码,即赋予信息抽象的意义。
信息丢失主要有3种理论可以解释我们可能忘记短期记忆中存储的信息的原因:
(1)替换,当存储容量已满时原有信息可能被新的信息所替换;
(2)衰减,随着时间推移,信息可能衰减;
(3)干扰,同时存储的信息之间互相干扰。
信息提取从短期记忆中提取信息的形式包括:
(1)串行处理,短期记忆中的信息点逐个进行处理,直到所需的信息得以提取;
(2)激活,对处于临界状态的特别信息进行激活,启动被动记忆。
1.2 实例详解
Exercise 2
Listen to the followingtexts once and then start interpreting at the end of each segment.
Text 2.1
Each of you is a witness to that potential, inwhat you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future.Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at thisuniversity and expressed the essence of economic and political freedom.//
【译文】诸位在这里学业有成,诸位对未来充满憧憬,在座的每一位都是这种潜力的见证。几乎在整整20年前,罗纳德·里根总统曾到贵校发表演讲,道出了经济和政治自由的真谛。//
【解析】考查短期记忆能力。抓关键词。根据witness,potential in, learnedand achieved, hopes这几个词就能迅速把握第一句的逻辑。下一句Twenty years ago和 President RonaldReagan则主要靠记忆,顺句驱动即可。
It is based, he said, on a belief in the dignityof each man, woman, and child. Free institutions, he said, reflect, inappreciation of the special genius of each individual, and of his special rightto make his own decisions and lead his own life. //
【译文】他说,自由的根基在于坚持男女老幼都具有尊严的信念。他还说,自由的制度反映了尊重每一个人特有的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。//
【解析】原句中的插入语可直接跳过,把握两个句子的主干based on,reflect,再补充相应的宾语,同样需要短时记忆。
Compared to President Nixon’s, or even PresidentReagan’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways inlife — to choose careers, to acquire property, and to travel. And across thisland are many millions of young people just like yon, with their own abilitiesand their own expectations of a better life for themselves, their families andtheir country.//
【译文】与尼克松总统访华甚至里根总统访华的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自由来开拓自己的生活道路。他们可以选择职业,购置产业和外出旅行。全中国各地有许许多多与诸位一样的年轻人,他们依靠自己的能力,殷切希望他们自己和自己的家人生活蒸蒸日上,期盼国家繁荣昌盛。//
【解析】顺句驱动。原文脉络十分清晰,几乎可以全部直译。注意后一句中的“with”结构需要进行适当转换。
On the path of reform that began aquarter-century ago, the Chinese people have made great strides. Over the pasttwenty-five years, China’srapid and sustained economic growth has lifted the living standards of manycitizens and raised Chinainto the ranks of the world’s largest economies.//
【译文】在始于25年前的改革道路上,中国人民取得了长足的进展。25年来,中国经济持续快速增长,提高了许多公民的生活水平,使中国跻身于世界最大经济体的行列。//
【解析】注意常用的一些表达,如:lifted the living standards提高生活水平,raised China into the ranks of使中国跻身于……的行列。
You have reduced poverty, and in recent years,have consistently reported high economic growth rates. This dramatic economicprogress shows what is possible when governments leave more decision-makingpower in the hands of private enterprises and individuals. Above all, it is atribute to the Chinese citizens whose talents and daily efforts are making thisa vibrant modern economy//
【译文】贵国减少了贫困,近年来始终保持高经济增长率。这种种巨大的经济成就表明,政府允许私营企业和个人享有更多的决策权能带来什么样的变化。归根结底,这是对中国公民的一曲颂歌。正是由于中国公民的聪明才智和日复一日的辛勤劳动,中国现代化经济才能如此生机勃勃。//
【解析】正确选择词义。“you”此处不宜直接译为你,听完下面的内容可推断是指国家,敬称为“贵国”。
China's economic success has also come about fargreater integration into the world economy. In the last two decades, yourcountry has emerged as a major exporter of all kinds of manufactured goods,from heavy machinery, to computers, to toys.//
【译文】中国经济取得的成就也是更大程度融入世界经济的结果。过去20年来,贵国已经成为各类制造业产品的出口大国,从重型机械、电脑到玩具应有尽有。//
【解析】在记忆的基础上把握细节,through通过……或“以某种方式”,如果已经开口译出“中国经济取得的成就”,来不及转换语序,可改变through的表达方式,译为“也是……的结果”,也能传达原意。
China has gained enormously from access to foreignmarkets. Its development has also been fed by vast inflows of investmentcapital— over 50 billion dollars last year alone — and by imports of foreigntechnology, and the ever-increasing quantities of energy and raw materialsnecessary to sustain growth.//
【译文】中国产品进入外国市场,因此获得巨大的利益。中国的发展还因外来投资大量涌入——仅去年一年,外来投资已超过500亿美元——及吸收外国技术和获得持续增长所需的源源不绝的能源和原材料供应获得动力。//
【解析】口译准备时间太短,译者一般来不及将破折号或括号内的句子同其它成分进行整合,因而可单独翻译,把握文意即可。
China's progress is part of a much wider story. Somany of the great nations of Asia began the20th century ruled by colonial powers, or by dynasty, or bitterly divided bycivil strife. And throughout that century, ideologies of violence and malicetook hold in Asia, as they did in Europe, andcaused terrible harm and grief.//
【译文】中国取得的成就已成为在更大范围内取得进展的组成部分。在进入20世纪之时,亚洲许多伟大的国家或者处于列强的殖民统治之下,或者仍实行王朝制度,或者因国内冲突而四分五裂。整个20世纪,主张暴力和仇恨的思潮在亚洲和欧洲泛滥,造成了极大的伤害和痛苦。//
【解析】“China'sprogress is part of a much wider story”是一个意义比较抽象的句子,在遇到难懂的句子时,不要在此处停留太多的时间,而应尽力记住后文更多的内容。融会贯通。此处根据后文的描述,可理解为“在更大范围内取得进展”。
Now the people of Asiaare writing a different chapter. Great nations in this region have entered the21st century as independent peoples, growing in prosperity and individualfreedom.//
【译文】如今,亚洲人民正谱写截然不同的新篇章,在这个地区,一个个伟大的国家,一批批独立自主的民族跨入21世纪,国家日益繁荣昌盛,个人的自由程度也越来越高。//
【解析】顺句驱动。把握两个句子的主干,通过记忆将原文所要表达的信息还原出来。
(Excerpted from the speech by Mr. Dick Cheney,U.S. Vice President, at Fudan University on April 15, 2004)
Key words
Ronald Regan: 罗纳德·里根
make great strides: 取得长足的进展
a tribute to: 对……的一首颂歌
inflows of investmentcapital: 外资的涌入
civil strife: 国内冲突
Text 2.2
Party Secretary Zhang, Governor Huang, ladiesand gentlemen,
Good morning. Thank you for inviting BP tocontribute once again to the discussions of the Advisory Board. //
【译文】张书记、黄省长,女士们、先生们,
早上好。感谢你们再次邀请BP公司参加广东省长国际顾问委员会的讨论。//
【解析】英语中头衔在前,姓氏在后,中文正好相反,因此将Party Secretary Zhang,GovernorHuang分别译为“张书记”,“黄省长”,invite once again 再次邀请。
It has been a fascinating experience for us tobe a part of the extraordinary growth and development of Guangdong over the last few years. This is aprovince that has become a leader in many respects//
【译文】过去数年中,BP公司成为广东经济超高速增长和超常发展中的一部分,对此我们深感荣幸。广东是一个在众多领域都居于领先地位的省份://
【解析】It has been a fascinating experience可意译为“对此我们深感荣幸”。
— leading China in a range of industries,from electronics to plastics, watches to footwear;
— leading the programme of reform and opennessto world markets; and
— leading in economic growth, with the Pearl River Deltabeing the fastest growing part of the fastest growing province in the fastestgrowing large economy in the world.//
【译文】——在从电子到塑胶、从钟表到鞋类的一系列产业中在中国居于领先地位;
——在通向世界市场的改革开放进程中,在中国居于领先地位;
——在经济增长中居于领先地位,而珠江三角洲是全世界增长最快的大型经济体中增长最快的省份里增长最快的部分。//
【解析】with the Pearl River Delta being the fastestgrowing part of the fastest growing province in the fastest growing largeeconomy in the world独立主格结构,单独成句。
So the question now is this: What next for Guangdong? How can webuild on this success? Can we recreate the economic miracle of the last twodecades in the years ahead? These questions are addressed in a paper which weare presenting to the Advisory Board today.//
【译文】因此,我们今天面临的问题是:广东未来将迈向何方?如何才能够继往开来?我们能否再创过去20年的经济奇迹?在我们今天向顾问委员会提交的报告中,对这些问题进行了探讨。//
【解析】the Advisory Board顾问委员会。What next for Guangdong?适当引申为:广东未来将迈向何方?
We have commissioned the paper from ProfessorMichael Enright, a world authority on competitiveness, and spent seven yearsstudying the economy of the Pearl River Delta.//
【译文】该报告是我们委托米高·恩莱特教授完成的。恩莱特教授是一位研究竞争力的世界级权威人士,过去7年来,他一直在研究珠江三角洲的经济发展状况。//
【解析】将原文长句进行拆分。从who is,who has开始,均可以教授作主语,另起一句。
The report describes Guangdong as an economy that has beencompletely transformed in a little over two decades, but where officials,managers and employees are not satisfied to rest on their laurels and wherethere is a realisation that additional work is needed if the province is to continueits phenomenal growth.//
【译文】该报告认为,广东是一个在20年稍多一点的时间就完成了彻底转型的经济体,然而,当地的官员、管理人员和雇员们却不满足于已取得的成就,他们认识到,如果广东要继续保持其超常的发展轨迹,就必须付出更多的劳动,必须额外努力。//
【解析】laurels荣誉,桂冠。引申为:已取得的成就。realisation和additional work转译为动词“认识到”,“额外努力”。
Two overall messages come through clearly. Thefirst is that some of this additional work needs to be radical in its nature.There comes a point in the growth of any organisation or region when futuredevelopment cannot be secured simply by “more of the same”. New approaches, newsolutions and new thinking are required.//
【译文】从总体上看,有两个方面的原则是显而易见的。第一个原则是,这些额外的努力中有一部分必须是根本的变革。广东的发展已经进入一个转折点,在这个关键时刻,任何机构和地区的发展,都不能再机械地依靠“更多的重复过去”来实现。我们需要新的尝试、新的方法和新的思路。//
【解析】New approaches, new solutions and new thinkingare required被动句转译为汉语主动句,“我们需要……”
This is the case, for example, when a manufacturingcompany has reached the limits of its capacity. It has to invest in new plantif it is to continue growing strongly.//
【译文】例如,当一家制造厂达到其生产能力的极限时,就需要投资建设新的厂房,以便维持快速发展。//
【解析】This is the case对译文没有多大影响,可省去不译。
This was the case for BP a few years ago — ourestablished oil and gas fields had become mature, and we needed to discover newones in order to maintain strong growth.//
【译文】这也是BP在几年前遇到的情况——我们原有的油田和天然气田进入开发后期,因而需要开发新的油气田来维持强劲的增长。//
【解析】增译“遇到的情况”,mature成熟,到期,引申为:进入开发后期。
Similarly for Guangdong Province.The record has been a proud one, but now new engines of growth are needed forthe future.//
【译文】广东也是如此。毫无疑问,广东过去的成就是辉煌的,但现在需要为未来的增长寻找新的动力。//
【解析】The record有深层含义,翻译时可适当进行转换,译为“过去的成就”。
The second general message is that future growthmust be “sustainable” —which means ensuring that Guangdong has the business environment,workforce and external relationships to sustain its prosperity long term. //
【译文】第二个原则是,未来的增长必须具备“可持续性”——这意味着广东必须确保其商业环境、劳动力队伍和对外关系有助于维持长期繁荣。//
【解析】general message引申为:原则。
So keeping those two principles in mind, let mepick out some of the main priorities.
First, the role of cities. Guangdong is a beneficiary of globalisation,and as the globalisation writer Saskia Sassen puts it: “The work ofglobalisation goes on in cities.”//
【译文】让我们将这两条原则记下,接下来我要谈谈一些需要优先发展的领域。
首先,我们要看城市的作用。广东是全球化的受益者,正如全球化研究者萨斯启亚·萨绅所指出:“全球化发生在城市当中”。//
【解析】Saskia Sassen,口译中比较陌生或复杂的人名有时可以直接以原来的形式出现,听者往往可以领会。
Nowhere is that more true than in Guangdong, where peoplehave poured into the major cities over the past two decades. Guangzhou alone is now home to nearly 10million people. With China'saccession to the WTO and improvements in agricultural efficiency, many morepeople are bound to move from the country to the city in the next few years.//
【译文】这句话尤其适用于广东。在这片土地上,过去20年来人们像潮水般涌入大城市。现在的广州已经是近千万人口的家园。随着中国加入WTO和农村生产效率的提升,未来数年必将有更多人口从农村进入城市。//
【解析】pour into像潮水般涌入,生动形象。bound to一定会,必将。
But cities are not merely dormitories. They arecomplex social and economic organisms. And if cities are to be engines ofgrowth, they require good planning and high quality services. For a healthy andmotivated workforce, strong public services are required, such as education,health care, housing and transportation. And for competitive enterprises, goodbusiness services are required, such as financial, professional andcommunication services.//
【译文】但城市并不仅仅是提供居所的地方。它们更是复杂的社会和经济有机体。如果城市要成为经济增长的动力,就需要进行良好的规划和提供高质量的服务。对于一支健康向上的劳工队伍而言,需要城市提供良好的公共服务,如教育、医疗保健、住房和交通。对于有竞争力的企业而言,需要城市提供良好的商业服务,如金融服务、专业服务和通讯服务。//
【解析】dormitories宿舍,此处引申为:提供居所的地方。更符合原文语境。注意将文中的被动句灵活地转译为汉语主动句。
In Guangdong,we need to ensure that the planning of cities anticipates population growthrather than falling behind it.//
【译文】在广东,我们需要确保城市规划超前于人口的增长,而不是落后于人口的增长。//
【解析】the planning of cities城市规划。Anticipate预期,期望。
In Guangzhou,in particular, such a change is being made, with the movement of factories tothe edge of town, the development of residential communities and theredevelopment of the centre. This is a massive undertaking and shows a visionfor the cities of tomorrow and serves as a role model for other cities.//
【译文】对广州而言,这种变化正在发生。这里的工厂正向城市的外围搬迁,居民区正被大量开发,市区中心正在二次开发。这既是一个规模宏大的进程,又展现了未来城市的前瞻力,还为其他城市的发展提供了样板。//
【解析】the edge of town城市的外围。a vision for the cities of tomorrow未来城市的前瞻力。
(Excerpted from the speech by Dr. Baron Goh, BPManaging Director and CFO, at the International Consultative Conference on theFuture Economic Development of Guangdong Province on Nov.3, 2003)
Key words
engine of growth: 发展的动力
the Advisory Board: 顾问委员会
a massive undertaking: 一项规模宏大的事业
Text 2.3
我非常喜欢年轻人,因为年轻人他们蛮开放,而且不会保守,他们代表了我们的未来。//
【译文】I like young people very much. Because youngpeople are always so energetic and they have the least conservative ideas, andthey represent the future of our world.//
【解析】这里的“开放”不能简单译为“open”,结合语境,译为“energetic”为佳。
今年在SARS爆发期间,我想到了学生们,非常关心他们,然后我又想从他们身上可以得到一些力量,这就是为什么当时我到了清华大学和他们共进午餐,同时我也到了北京大学和他们交谈,在图书馆里面和他们交谈,在那个时候,你也许感受不到我们所处的气氛,但是就是这些年轻人还是那样的乐观,他们憧憬着美丽的将来。//
【译文】And this year during the outbreak of the SARSepidemic, I thought about the students. I cared a lot for them, and I wanted togain strength from them. So that was why I went to our Tsinghua Universityto have lunch with them. And also I went to Peking Universityand I had a chat with the students in the library. At that time probably youcould not have imagined what an atmosphere we were in, but I felt that the youngpeople were as hopeful as ever. They always dream about a beautiful future.//
【解析】在SARS爆发期间the outbreak of the SARS epidemic。
他们和我说,人们喜欢说,当树叶出叶的时候,整棵树都是绿的。他们都希望作为树上的叶子,他们就问我,总理,这棵大树上你喜欢成为这棵树的哪一部分?我马上就回答说,我也是其中一片叶子,就像你们一样。//
【译文】They pointed to the trees outside the window andsaid to me, “People like to say that when all the leaves grow, when the treebecomes green all over, this crisis will be over.” And they also said that theywould all rather be the green leaves themselves, and they asked me, “Premier,in this big tree, which part of the tree are you?” I immediately replied, “I'malso one of the leaves like you.”//
【解析】They pointed to the trees outside the window andsaid to me.这句话是补译的,目的是为了交代说话者所处的环境,使文意更清晰。
作为一个演讲者,首先,听演讲的人要知道他是一个什么人,这样才可以彼此交心。//
【译文】As the speaker today, of course I think I needto explain myself a little bit to my audience, and I owe you this because inthis way we can have a heart-to-heart discussion.//
【解析】“作为一个演讲者”,结合语境可知,这里的演讲者是指作者自己,翻译为I能够很好地衔接下文,使语意连贯。
大家知道,我出生在一个教师的家庭,我的童年是在战火中度过的,我没有在座的同学们那样一个美好的童年,在日本侵略者用刺刀把人们赶到广场的时候,我曾经依偎在妈妈身边,后来战火无情地烧掉了我的全家,连我祖父在农村办的那所小学,我的工作大部分时间都是在中国最艰苦的地方度过的。//
【译文】As you know, I'm the son of a school teacher. Ispent my childhood mostly in the smoke and fire of war. I was not as fortunateas you as a child. When Japanese aggressors drove all the people in my place tothe Central Plaza, I had to huddle closely againstmy mother. Later on, my whole family and house were all burned up, and even theprimary school that my grandpa built himself all went up in flames. In my worklife, most of the time I worked in areas under the most harsh conditions in China. //
【解析】“我出生在一个教师的家庭”转译为:I'm the son of a school teacher,战火:thesmoke and fire of war. go up in flames毁于一旦;着火;破灭。
因此,我对我的国家,对我的人民,了解得深,爱得深。//
【译文】Therefore I know my country and my people quitewell and I love them so deeply.//
【解析】了解得深know…quite well;爱得深love…so deeply。
(2003年12月10日,温家宝总理在美国哈佛大学的演讲“将目光投向中国”,节选)
Key words
憧憬未来:dream about abeautiful future
彼此交心:a heart-to-heartdiscussion
战火:the smoke and fireof war
艰苦:harsh
Text 2.4
各位嘉宾,女士们、先生们,
在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力的古都西安,迎来参加“2001·中国西部论坛”的各位嘉宾。//
【译文】Distinguished guests, ladies and gentlemen,
In the golden autumn, I am very happy to welcomethe distinguished guests to China West Forum 2001 in the ancient capital Xi'an, an age-old andmysterious city full of dynamism of the modern era.//
【解析】将“各位嘉宾”译为“Distinguished guests”,以示尊敬。古都the ancient capital。
借此机会,我愿意就加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇,向各位嘉宾作一简要介绍,希望进一步促进外商积极参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。//
【译文】Taking this opportunity, I would like to briefyou on the new opportunities for foreign investment in the west after Chinajoins the WTO. I hope that foreign businesspeople could take part in thedevelopment of western regions more actively to advance the economic and socialdevelopment of the vast western areas. //
【解析】外商foreign businesspeople. 西部大开发the development of western regions。
女士们、先生们,
中国恢复关贸总协定缔约国地位和加入世贸组织已经走过了15年历程。15年的沧桑变化,已经深深印在中国人的记忆之中,并且也为每一位关心和支持中国现代化事业的外国朋友所见证。值得欣慰的是,近年来,在有关各方的共同努力下,中国加入世贸组织的进程明显加快。//
【译文】Ladies and gentlemen,
China has gone through a journey of 15 years in orderto first resume the contracting party status in GATT and later to enter theWTO. The twists and turns over the past 15 years have been deeply embedded inthe minds of the Chinese people and witnessed by each and every foreign friendwho cares for and supports China'scause of modernization. However, it is a comfort to see that China'saccession to the WTO has been noticeably accelerated with the concerted effortsof various relevant parties over recent years. //
【解析】已经走过了has gone through,15年的沧桑变化The twists and turns over the past 15 years,“值得欣慰的是”带有一定的转折意味,此处增译了however,更符合英语的表达习惯。
今年5月和6月,中国先后同美国、欧盟就中国加入世贸组织多边谈判的遗留问题进行磋商,并达成了全面共识。7月初和7月中旬,世贸组织第16次和第17次中国工作组会议,结束了中国加入世贸组织的实质性谈判,完成了中国加入世贸组织的议定书、中国工作组报告书等多边法律文件的起草工作。//
【译文】In May and June this year, China heldconsultations and reached comprehensive consensus with US and EU on theoutstanding issues in the multilateral negotiations of China's WTO accession.In early and mid July, the WTO held the18th and 17th sessions of the ChinaWorking Party Meeting, at which the substantive negotiation on China's WTOentry was concluded with the drafting of the Protocol, Working Party Report andother multilateral legal documents regarding China's WTO accession completed.//
【解析】原文为两个长句,根据英汉语表达习惯的不同适当进行语序调整。达成了全面共识reached comprehensive consensus。
我相信,9月召开的第18次中国工作组会议,将最终通过中国加入世贸组织的所有法律文件,并将这些法律文件提交世贸组织总理事会审议,从而结束中国工作组的工作。//
【译文】I believe at the 18th Working Party Meeting tobe convened in September, all the legal documents on China's accession will beeventually adopted and submitted to the WTO General Council for review, thuswrapping up the historic mission of the WTO Working Party on China.//
【解析】中国工作组会议Working Party Meeting. “将最终通过”根据英文表达习惯转换为被动句。
如无特别情况,今年11月在卡塔尔多哈举行的世贸组织第四次部长级会议,将正式通过决议,接纳中国成为世贸组织正式成员。经过15年的艰辛努力,中国加入世贸组织即将成为现实。//
【译文】If without exception, the 4th WTO MinisterialMeeting to be held in Doha later this November will witness the formal passingof the resolution to enlist China as a permanent member of the WTO. Hence hardendeavor of 15 years is about to turn China's entry to the WTO into areality.//
【解析】接纳中国enlist China as. 成为现实turn…into a reality。
女士们、先生们,
吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。二十多年来,随着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。//
【译文】Ladies and gentlemen,
FDI absorption constitutes an importantcomponent of China'sbasic state policy of reform and opening up. As the reform and opening up goinginto depth over the past two decades and more, China has been constantly improvingits FDI utilization in terms of scale and quality.//
【解析】FDI对外直接投资的简称。逐步深化gointo depth。
截至2001年7月底,中国累计批准设立的外商投资企业37.8万家,合同外资金额7170.1亿美元,实际使用外资金额3728.3亿美元。//
【译文】By the end of July 2001, China had cumulativelyapproved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD717.01 billion, of which USD 372.83 billion had been actually paid in. //
【解析】截至…底: By the end of。
今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。1~7月,共批准设立外商投资企业1.4万家,比去年同期增长l8.2%;合同外资金额402.9亿美元,增长45.8%;实际使用外资金额242.1亿美元,增长21.7%。//
【译文】China has maintained a good momentum in its FDIattraction since this year.
January through July,14,000 foreign-investedenterprises were approved to establish,18.2% higher than the correspondingperiod of last year, the contractual value of foreign investment grew by 45.8%to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD24.21 billion.
【解析】保持良好势头has maintained a good momentum. 外商投资企业foreign-invested enterprises。
在中国东部地区吸收外资迅速增长的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。截至2001年6月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、合同外资金额和实际使用外资金额,在全国总量中所占比重分别为7.3%、6%和5.3%。今年1~6月,西部地区新设立外商投资企业742家,合同外资19.1亿美元,实际使用外资7.1亿美元。//
【译文】While the FDI absorption of the eastern areas isgrowing at a rapid speed, the western regions have also made obvious headway inits FDI attraction. Up to the end of June 2001, the project number, contractualvalue and actually utilized value of FDI in the west accounted respectively for7.3%, 6% and 5.3% of the national total. In the first 6 months of this year,742new foreign invested enterprises were set up in the western regions with thecontractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value,USD 710 million.//
【解析】对于数字较多的翻译材料,译者需要抓住相应的关键词,并分别记下对应的数字,中英文数字的转化需要一个练习的过程。
加入世贸组织,是中国社会主义市场经济发展的内在要求,也顺应了世界经济发展的客观趋势,必将为世界各国和地区同中国开展经济贸易合作提供前所未有的机遇。//
【译文】Joining the WTO is an inherent requirement ofChina's development of its socialist market economy which also complies withthe objective trend of the world economic progress, and it will bring aboutunprecedented opportunities to the economic and trade cooperation between Chinaand various countries and regions in the world. //
【解析】内在要求inherent requirement. 顺应comply with. 前所未有的unprecedented。
加入世贸组织后,中国将有步骤地开放银行、保险、电信、外贸、内贸、旅游等服务领域,制定统一、规范、透明的投资准入政策,抓紧制定和完善相关涉外法律法规,提高涉外经济工作依法行政水平,建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制。外商来中国投资,参与西部大开发,正面临着新的发展机遇。//
【译文】After becoming a member of the WTO, China willopen service areas such as banking, insurance, telecommunication, foreigntrade, domestic trade and tourism step by step, formulate uniform, standard andtransparent investment access policy, intensify efforts to enact and perfectrelevant foreign related laws and regulations, improve the level ofadministration according to law in foreign related economic work, establish andperfect the foreign economic and trade regime consistent with the internationalprevailing rules and actual situation in China. Foreign business people arefacing new development opportunities in making investment in China andparticipating in the development of western regions.//
【解析】抓住原文的中心词:开放,制定,制定和完善,提高,建立等。并记下其后相应的内容,尽可能地还原文意。
(中国加入世贸组织后外商投资的新机遇——原外经贸部副部长孙振宇在“2001.中国西部论坛”上的演讲,节选)
Key words
金秋时节: in the goldenautumn
西部大开发: the developmentof western regions.
达成全面共识: reachcomprehensive consensus
总理事会: General Council
保持良好势头: maintain agood momentum
吸收外资: the FDIabsorption
内在要求: an inherentrequirement

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/41461.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-11 14:00 , Processed in 0.118899 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表