内容预览
第一编 商务英语及商务英语翻译总论
作为一名译者,要成功地从事商务英语翻译,必须在翻译过程中,在充分理解到底什么是商务英语,到底什么是商务英语翻译的情况下,充分把握好以下三点:
一是把握好对词法的翻译处理:
二是把握好对句法的翻译处理;
三是把握好对商务语篇的翻译处理。
第1单元 关于商务英语
1.1 复习笔记
“商务”的内涵。
所谓商务,是指商业实务,即商业活动中的一切事务,包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命名等。
而所谓商业,是指以买卖为手段从而促进商品流通的经济行业,其中的商品既包括有形物品,也包括无形商品及无形服务(黎运汉,2005:2)。
一、商务英语的界定
1.商务英语就是商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体。
这种英语变体的语言特征和文体风格的独特性使它从普通英语(General English)中独立出来,称之为商务英语(Business English)。
从学术角度则称之为商务用途英语(English for Business Purposes)。
2. 商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在国际商务活动领域中的具体应用。
商务英语是一种蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动交际需要的一种英语变体。
它有着较强的实用性、较强的专业性和明确的目的性。
它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容(向嫣红,2000:21)。
3. 在包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的各种商务活动中所使用的英语,即称之为商务英语。
4. 商务英语发源于普通英语,因此完全具有普通英语的语言学特征。
同时,商务英语又是商务专业知识和英语语言的紧密结合,因而商务英语本身又具有独特性。
商务英语如同法律英语和医学英语一样,也属于功能性语言的范畴。
二、商务英语的特点
作为一种功能性语言变体,商务英语的特点主要表现在以下几个方面:
1. 商务英语的词汇、语法以及内容等各个方面均与较强的专业性密切相关。
商务英语所承载的是商务理论和商务实际操作等方面的信息。
商务英语的词汇中,有大量的专业术语,这些术语涉及投资、金融、贸易、经济等领域的专业词汇。例:
—National accounts consist of production account, distribution of income and expenditure account, capital account, financial account, and assets and liabilitiesaccounts.
【译文】国民经济账户包括生产账户、收入分配及支出账户、资本账户、金融账户和资产负债账户。
2.商务英语的用词平实易懂、正式规范、简短达意。
(1) 尽量多使用常用词语。例:
多使用approval而不使用approbation;多使用improve而不使用ameliorate。
目的:保证所使用的词语具有国际通用性,并为国际商务社团(international business community)中所有从事商务活动的人们容易理解和接受,便于他们沟通和表达以及从事国际商务活动。
(2) 商务英语的用词和语法不能非正式(informal)或太口语化。
就商务文书(如合同、信用证、谅解备忘录等)而言,由于这些文书具有规范、约束等公文性质,因此,在这些文书中要使用一些非常正式、非常冷僻的大词或者较古的短语。例:
使用prior to或previous to而不使用before;使用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove;使用solicit而不使用seek等。
(3) 在动词的使用方面,多用正式的单个动词而较少使用小巧的源自盎格鲁-撒克逊本土语的常用动词或者“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动词短语。例:
倾向于使用appoint而不使用make an appointment of;倾向于使用 continue而不使用keep on或者go on;倾向于使用supplement而不使用addto等。
(4) 在介词和连词的使用方面,商务英语中往往采用以繁复的介词短语来替代简单的介词和连词。例:
使用in the nature of来替代like;用along the lines of来替代like;用for the purpose of来替代for;用in the case of来替代if;用inthe event that/of来替代 if;用on the grounds that来替代since/because;用with reference to和with regard to来替代about等等(刘作永,2001:56-60)。
(5) 商务英语中不使用俚语或者粗俗用词。
3.商务英语所使用的词汇中,一词多义现象也非常普遍。
商务英语词汇与其所使用的语境密切相关,而且商务英语涵盖的范围非常广泛,它涉及经济活动的各个领域、各个方面,其边界至今尚未被学界圈定。
因此,同一词汇,只要用于不同的语境之中,或用于不同的经济活动领域之中,就会衍生出不同的意义,导致一词多义现象的产生。例:
“interest”一词,在保险业中意为“被保险的货物”;在国际贸易领域意为“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;在营销行业意为“对某种产品或品牌感兴趣”;在银行业中则为“利息”之意,等等。
4. (1) 在商务合同性质以外的商务文本中,所使用的句子通常简洁、缜密、准确。例:
—Bymaking it possible to accumulate corporate knowledge in an information systemlinking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledgeto be collected in one "virtual" place.
【译文】通过在连接电脑同电脑、业务流程同业务流程的信息系统中使得积累企业知识成为可能的方式,局域网允许不同的企业知识被收集到一个“虚拟的”地方。
【解析】该句子是商务合同性质以外,也是非商务合同的商务文本中所使用的句子,该句子结构简洁、缜密、准确。其简洁体现在,该句子使用的是简单句;其缜密体现在,该句子逻辑严密;其准确体现在,句子中各个成分之间的关系非常明晰、毫不含糊。
(2) 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构则通常非常复杂,句式非常规范,文体非常正式,尤其在招标文件和投标文件以及商务合同当中。例:
—As the bank's undertaking will be replacingthat of the importer, the bank will treat this as an application for credit andwill give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as ifit were an application for a loan. If the “line” isgranted or has already been arranged, the importercompletes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full detailsof the Credit he requires.
【译文】由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。
5. 商务英语在陈述事实时往往具体、明确,不会含糊其辞、不着边际,力戒笼统、抽象,以确保语言无歧义性。例:
【不说】“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,
【而说】“We wish to confirm our telex of July 2nd, 2000”。
【解析】前者含糊、笼统,后者清晰、具体、没有歧义。
6.在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌性是其中非常重要的语言特点。
这是由国际商务交往的特点决定的,以树立起正直、热情、有良好文化素养和职业道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭诚为你服务。例:
—In reply to your inquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our salesinformation.We hope this will not bring you toomuch inconvenience.
【译文】兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。
三、注意下列词语在商务英语中的常用意义
security “证券”而非“安全”
interest “利息”而非“利益”
accept “承兑”而非“接受”
distributor “经销商”而非“分发者”
balance “余额”而非“平衡”
operator “经营者”而非“操作者”
royalty “使用费”而非“忠实”
in kind “以货代款”而非“以……分类”
trade in “以旧物折价换物”而非“贸易”
draw “开立(票据)”而非“拉”、“拖”
consideration “报酬金”而非“考虑”
bill “汇票”而非“账单”
acceptance “承兑”而非“接受”
draft “汇票”而非“草稿”
document “凭证”、“单据”而非“文件”
negotiate “议付”而非“协商”
collect “到付”而非“收集”
confirmed “保兑的”而非“被证实的”
honour “兑付”而非“荣誉”
principal “委托人”而非“首长”、“主要的”、“首要的”
quotations “报价”而非“引文”、“引语”
offer “发盘”、“报盘”而非“提供”
commission “佣金”而非“委员会”