作者:郭崇兴
一、名词复数的翻译 一般来说,名词复数的词义都是属于从抽象到具体的引申。所以我们在翻译时一定要加倍注意,以免造成歧义,可以察看以下实例:
例1 The waters from the east are clear and blue ;they come from hills and valleysswheresplentiful forest and plant cover has kept the soil from being washed away.
译文:东面的水流清澈碧蓝,因为那里的山峦和山谷都被茂密的树木覆盖着,泥沙没有被冲刷到河水中。
例2 Such economies may appear when compared to President Carter's pay increase for most of his aids.
译文:如果与卡特总统为大部分助理增加的薪金相比,这些节约措施看来也许是微不足道的。
二、冠词的翻译
例1 The fugitives traveled by night and rested by day.
译文:逃亡者夜行昼伏。
例2 Four of us will fly to New York.
译文:我们中间有四人将飞往纽约。
例3 Take an umbrella in case of rain.
译文:带把伞去,以防下雨
例4 The changes are an improvement in a way
译文:这些变化从某种意义上说是一种进步。
三、情态动词的翻译 例1 汉语中有能愿动词,英语中有情态动词。情态动词的意义很不稳定,所以要准确翻译出can,could,dare,need,may,might,shall,should,must,will,would等动词的情态意义并不是一件容易事。一般来说,我们在理解情态动词的意义时,应该把握两点:
一是掌握他们的基本意义,二是根据上下文来判断。情态动词可表示可能性、必然性、允许与拒绝、估计与判定、劝告与禁止、承诺与意愿、命令与要求等各方面的意思。 汉语中的能愿动词有以下三类:
(1)表“可能性”的能愿动词,如“能、能够、会、可以、可能”等;
(2)表“倾向性”的能原动词,如“敢、肯、要、愿、愿意”等。
(3)表“必要性”的能愿动词,如“该、应该、应当、必须、需要”等。
通常,在英译汉中,我们可依赖以上三类能愿动词,但有些时候,仅仅凭借这些能愿动词还是不够的,这就需要我们借助于其他能够表示情态的实义词或虚词来实现句子中的情态意义。下面是具体实例说明:
例1 Some psychological experiments are conducted on less regular basis and your efforts can be thankless.
分析:该句中的情态动词can不表示“可能性、能力、意愿或许可”意义,它表示的是一种偶或可能性,通常译为“有时会、往往会”等。
译文:有些心理实验做得并不很有规律,因此,你往往白费气力。
例2 Electronic engineering and the further development of computer technology could provide the impetus needed in production.
分析:could的意义有:(1)表示过去的能力或意愿,即can的过去式;(2)表示允许,常译为“只要…….。可以……”;(3)表示可能,只是在可能性上不及can;(4)表示“惊奇、怀疑”等,通常译为“竟能。真会、果真能,居然、却不料”等(5)表虚拟,指在虚拟语气中的使用;(6)表示“对过去时间的否定推论”,常译为“不可能、总不至于、不见得一定就、倒并没有”等意思;(7)表示“委婉、敬意”等,通常译为“….行吗?”或“可以、能”等。该句中的could表示的是“一般可能性”,所以我们把它译为“可以”。
译文:电子工程和计算机技术的进一步发展则可以为生产提供所需要的动力。
[ 本帖最后由 jsnjxyy 于 2007-8-4 11:45 PM 编辑 ] |