Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

魔女训练营之攻破长难句~~第九期(奖品已发完)

[复制链接]
31#
zhmch_1983 发表于 07-6-25 00:36:01 | 只看该作者
1.电脑夏令营的领导们不得不经常强制要求孩子们参与运动和游戏来改变他们.

2.商家一致对进入互联网发展产生兴趣使得互联网越来越商业化,毕竟,越多人在线,也就有越多潜在的商机.

3.只有等到研究者们提供证据证实这个程序会带来的坏影响才有可能修改这个程序方案.

4.红色如今是一种受欢迎的发色,而在过去这种颜色并不流行.


哎,掉了几期,有空一定要给自己补上..看看这次做的
32#
eagean 发表于 07-6-25 08:30:40 | 只看该作者
原帖由 海豚宝贝 于 2007-6-24 01:16 PM 发表

连起来翻得意思应该是\"普及\"
universalize 是普遍得意思
access是接近

整体要表达得意思就是普及了

呵呵 我在补充的问一下 ,我看解释说这个(universerlize access)普及是修饰internet的,但是从句中的成分我怎么觉得是让商业运作普及话呢?成分是怎样划分的呢?
33#
jsnjxyy 发表于 07-6-25 10:02:40 | 只看该作者
1. So involved with their computers do the children become that leaders at summer computer camps often have to force them to break for sports and games.
孩子们那么痴迷于电脑以至于英语夏令营的领导者们不得不中断英语学习来进行运动和游戏。

2. As the Internet becomes more and more commercialized, it is in the interest of business to universalize access - after all, the more people online, the more potential customers there are.
当英特网变得越来越商业化,商家们为了利益都普遍进入,毕竟越多人在线,就有更多潜在的消费者的存在。

3. Only after studies provided evidence of the harmful effects of such programs has it been possible to modify TV programming policies.
只有在研究证明了这种节目的危害影响后,电视节目的政策才可能会改变。

4. Unpopular as red has been in the past at the moment it is a favorite hair style.
比如红色这样在以前不流行的颜色如今却成了人们最喜爱的红发的类型.
34#
jsnjxyy 发表于 07-6-25 10:12:50 | 只看该作者
有个建议给honey,

草稿本不能移动只能在右下角,好像不怎么符合中国人的阅读习惯(嘿嘿,至少我是这样的)
35#
老猫下铺 发表于 07-6-25 11:43:42 | 只看该作者
1     电脑夏令营的领导者经常强制孩子们停下来去活动和游戏
2     当网络变得越来越商业化,它是一条普通的 交易途径,毕竟,在线的人越多,潜在的消费者就越多。
3      研究所提供的这样节目有害效果的证据已经可能修改电视节目的政策
4       红头发已经过时,现在最受欢迎的是时尚的头发。
36#
荔波糖 发表于 07-6-25 12:49:32 | 只看该作者
我应该怎样复习考研英语啊?谢谢斑竹!!
37#
dadami 发表于 07-6-25 13:09:39 | 只看该作者
1\\倒装句
分析:
1)主干:leaders force them(children) to break for sports and  games.
2) so ..that  结构: children become  so  involved with their computers=整句原因状语
3)at summer computer camps =定语(修饰leaders)
4)often have to force=leadersr的胃语
5)them=宾语
to  break for sports and games =宾补
直译:
1)由于孩子们太过关注于他们的电脑
2)所以暑期电脑训练营的领导们不得不强迫他们去参加运动和游戏。
总结:so ...that 结构为主的部分倒装句型,难度不大

2、并列结构
分析:
1)特殊符号-将整个句子划分为两个部分。第二部分为第一部分的解释说明
2)as the interrnet...=第一部分伴随状语
3)第一部分主句为it  is 结构
4)第二部分为the ...the 并列结构
直译:
第一部分:随着互联网越来越多的商业化,互联网的商业利益无法估量
第二部分:(为什么呢?因为)毕竟,越多人上线,那么就有越多的潜在客户。

3\\ only引导的部分倒装句型
分析:
1)evidence of ...programs has 为倒装部分
直译:
1)只有在研究提供证据(什么样的证据呢?这样的节目具有有害的影响的证据)后,
2)修改电视节目制度才能成为可能

4、
分析
主干:unpopular is  a favorite hair style
1)(as red)插入语
2)has been in the past=定语
3)at the moment=状语
直译:像红色这样不流行的颜色
         在过去
         立刻
         成为了非常受欢迎的发型颜色
总: 在过去不流行的颜色如红色立刻成为了受欢迎的发型颜色     
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
38#
nide 发表于 07-6-25 15:09:01 | 只看该作者
veui efe
39#
kevins 发表于 07-6-25 15:37:00 | 只看该作者

[讨论] 魔女训练营之攻破长难句~~第九期

草稿本1.电脑夏令营的领导者经常告戒那些沉溺于电脑中的孩子,去运动和玩游戏以休息.
2.随着网络越来越商业化,让商机更加感兴趣普遍进入网络市场----毕竟,越多的人上网,也是存在越多的潜在客户.
3.在研究提供出有此类节目危害影响的证据之后,才有可能对电视节目政策进行修改.
4.目前红色发型是最受喜爱的发型风格而在过去并不流行.
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
40#
okok84 发表于 07-6-25 17:40:50 | 只看该作者
1. So involved with their computers do the children become that leaders at summer computer camps often have to force them to break for sports and games.
分解:The children involved with their computers.
           Leaders have to foce them to break  for sports    and   games  .还有so.......that
翻译:孩子们变的如此沉迷于电脑,电脑夏令营的领导们不得不强迫他们停止下来去参加运动和做游戏。
2. As the Internet becomes more and more commercialized, it is in the interest of business to universalize access - after all, the more people online, the more potential customers there are.
分解1、the Internet becomes more and more commercialized.
      2、business is in  the interest to  universalize access(to internet).
      3、the more people online, the more potential customers there are.

翻译:由于因特网变的越来越商业化,商家对普及因特网使用感性趣起来,毕竟有越多的用户在线就有越多的潜在消费者。
3. Only after studies provided evidence of the harmful effects of such programs has it been possible to modify TV programming policies.
分解:1、only.....has it been possible ,句子主干
         2、studies provided evidence of the harmful effects of such programs.3、it has been possible to modify TV programming policies.
翻译:只有研究结论提出这类节目的有害影响的证据才有可能修改电视节目的政策。
4. Unpopular as red has been in the past at the moment it is a favorite hair style.分解:1、red has been unpopular in the past .2、red is a favorit hair style at the moment.
翻译:红色在过去作为一种不流行的样式目前又流行起来了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-9-20 13:55 , Processed in 0.284000 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表