make one's own judgment 作出自己的判断
2005年英译汉试题 (北京等地区置换试题)
multi media group多媒体集团
television business 电视行业
take a loss 亏损
European identity 欧洲统一体
strategic choice 战略抉择
2004年英译汉试题
the structure of language 语言结构
native language 本族语
exotic language 外来语
habitual thought 习惯思维
the grammatical patterns 语法结构
linguistic determinism 语言决定论
2003年英译汉试题
life forms 生命形态
social science 社会科学
intellectual enquiry 知识探求
humans and their endeavors 人类及其行为
a cross cultural perspective 跨文化视角
complex whole 复合体
the anthropological concept of "culture" 人类学的“文化”概念
the concept of "set" in mathematics 数学中“集”的概念
an abstract concept 抽象概念
concrete research 具体研究
2002年英译汉试题
behavioral science 行为科学
states of mind 心态,意识状态
traits of character 性格特点
explanatory items 用以解释的要素(内容、项目)
autonomous (self governing) 自主行为的;自我管理的;自我约束的
a technology of behavior 研究行为的技术手段
2001年英译汉试题
television chat shows 电视谈话节目,电视谈话秀
pollution monitors 污染监控器
personality chips 个性芯片
in built personalities 内置个性
smell television 气味电视机
digital age 数字化时代
millennium technology calendar 技术千年历
man machine integration 人机一体(化)
a fully electronic human 完全电子化的仿真人,完全电子人
kitchen rage 厨房狂躁症
2000年英译汉试题
centralized control 中央控制
operational research expert 运行研究专家,运筹学家
the efficiency of its agriculture and industry 工农业生产效率
mass communications 大众通讯
population explosion 人口猛增,人口爆炸
modern means of transport 现代交通工具
social pattern 社会结构
1999年英译汉试题
traditional historian 传统历史学家,历史传统派
social science historian 社会科学历史学家,历史社科派
1998年英译汉试题
cosmic cloud 宇宙云
the Big Bang 宇宙大爆炸理论
ground based detector 陆基探测器
the South Pole 南极
balloon borne instruments 球载仪器
small hot spots 小热点
the inflationary universe theory 宇宙膨胀说
cosmic inflation 宇宙膨胀
elementary particle physics 基本粒子物理学
其他:
pure science 理论科学,纯科学
the driving force 驱动力
comparative validity 相对效度
social inequality 社会不公
selfaccelerating 自我加速
new standards of elegance 完美的新标准,新的完美标准
social contract 社会契约
一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
考研真题实例
in general 一般来说,总而言之
under more favorable circumstances 在更优越的条件下,在较好的环境中
to some extent 在一定程度上
in every relevant respect 在各相关方面
in action 起作用
for the reasons given above 由于上述原因
for the better part of a decade 七八年来(译注:decade 意为“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切。)
2)词类转换
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如:outside the area of moral choice可译为“无须考虑道德问题”;extremists of this kind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。