Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册

【一言一语】(有奖!) 一起做翻译 7

[复制链接]
jzxcy78 发表于 07-7-31 19:41:13 | 显示全部楼层
有没有参考译文?最怕翻译专有名词了
海豚宝贝 发表于 07-7-31 20:00:58 | 显示全部楼层
1. China\'s trade surplus with the United States will probably widen further over the next several years despite increasing pressure from Washington for steps to trim it, a Chinese trade official said.

中国贸易官员说,在未来数年中,中国的贸易顺差与美国可能会进一步扩大,虽然华盛顿方面施加了越来越大的压力想来组织它。
jzxcy78 发表于 07-7-31 20:04:27 | 显示全部楼层
3. His comments, in a speech in late June, were published in the latest edition of Review of International Economics, a journal run by the Chinese Academy of Social Sciences, the premier government think-tank.

3.他在6月下旬演讲中的评论刊登在最新一期的国际经济评论上,该杂志是由中国社科院---中国第一智囊团创办的。

[ 本帖最后由 newage 于 2007-8-4 08:49 AM 编辑 ]
shuigui15 发表于 07-7-31 20:06:34 | 显示全部楼层
9U.S. Treasury Secretary Henry Paulson is visiting China this week, in part to press the top leadership again for faster appreciation of the yuan and other reforms, including steps to rebalance the economy away from over-reliance on exports

美国财政部长亨利鲍尔森将与本周访华,其此行的目的是为了敦促最高领导层加快人民币升值和做出其他改革措施,包括逐步平衡经济对出口的过度依赖。

请大家指正

[ 本帖最后由 shuigui15 于 2007-7-31 08:15 PM 编辑 ]
paladin__ 发表于 07-8-1 01:50:28 | 显示全部楼层
8. The U.S. Senate Finance Committee last week passed a bill that would allow companies to seek anti-dumping duties against products from countries that have \"fundamentally misaligned\" currencies and eventually intervention by the Federal Reserve.
8.上周美国参议院财政委员会通过了一项法案,这项法案将允许公司借助于反倾销关税,以此来反对来自于基本上误导的流通和最终由联邦储备干涉的国家的产品。

看到第八句确实不好调整,凑个热闹!

newage:有同感,特别是\"fundamentally misaligned\" currencies 不好整

[ 本帖最后由 newage 于 2007-8-4 08:52 AM 编辑 ]
 楼主| newage 发表于 07-8-1 07:10:11 | 显示全部楼层
原帖由 jzxcy78 于 2007-7-31 07:41 PM 发表
有没有参考译文?最怕翻译专有名词了


没有参考译文啊,这些都是时事新闻
shuigui15 发表于 07-8-1 10:46:21 | 显示全部楼层

纠正海豚一个打字错误

1. China\'s trade surplus with the United States will probably widen further over the next several years despite increasing pressure from Washington for steps to trim it, a Chinese trade official said.

中国贸易官员说,在未来数年中,中国的贸易顺差与美国可能会进一步扩大,虽然华盛顿方面施加了越来越大的压力想来组织它。

倒数第二个词应该是阻止而不是组织 呵呵
老猫下铺 发表于 07-8-1 11:27:58 | 显示全部楼层
2. It is still unclear what Beijing can do to trim the surplus, which is mainly the result of the global division of labor, said Jin Xu, deputy head of the American and Oceanian Affairs Department of the Ministry of Commerce.  
2、商务部美国海洋事务部部长金旭说:“仍然不清楚北京会做什么整理过剩,主要由于全球劳动力的分配

newage:surplus 贸易顺差,deficit 贸易逆差

[ 本帖最后由 newage 于 2007-8-4 08:56 AM 编辑 ]
lonlyice 发表于 07-8-1 21:34:08 | 显示全部楼层

不好意思,来晚了

1. China\'s trade surplus with the United States will probably widen further over the next several years despite increasing pressure from Washington for steps to trim it, a Chinese trade official said.
1.一位中国贸易官员说:“尽管来自华盛顿的压力不断加大,而且(我们也(不是我们是他们美国佬-_-!))已经采取了多种方法加以抑制,然而中国对于美国的贸易顺差却仍可能在未来几年中进一步增长。”

敬请斧正,谢谢。

[ 本帖最后由 newage 于 2007-8-4 09:00 AM 编辑 ]
lonlyice 发表于 07-8-1 21:49:22 | 显示全部楼层
2. It is still unclear what Beijing can do to trim the surplus, which is mainly the result of the global division of labor, said Jin Xu, deputy head of the American and Oceanian Affairs Department of the Ministry of Commerce.  15\'

2.商务部美国与海岸事务处的副处长说,在北京采取什么方法来削减由于全球劳动力分配所带来的贸易顺差的问题上情况还不明朗。

[ 本帖最后由 newage 于 2007-8-4 09:01 AM 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-4-18 15:07 , Processed in 0.117561 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表