(47)His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
这句话好难懂啊。给分析一下吧。
This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals----the average scientist for one.
这句话,usually referred to as intellectuals是不是定语从句?另外,referred to 这里是不是被动语态?
First, the object of our study pleads for definition.在这里,pleads for 是什么意思?
48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems这句话我翻来覆去没有弄明白?给分析一下吧。
47.who引导定语从句修饰judge,which引导定语从句修饰the course of reasoning。as obvious as possible:尽可能清晰。in a manner(你错误的认为是matter):以一种方式。who引导的从句中,who是主语,accept是谓语,obligation是宾语,of后面的句子解释obligation。
翻译:他的作用类似于法官,而法官必须接受的义务是以一种尽可能清晰的方式揭示使他做出决定的推理过程。
This definition excludes many individuals (who are) usually referred to as intellectuals...
plead for个人认为是“做出解释”的意思。
48.我估计你是没有弄懂while的意思。while在这里不是做“当...时候”,而是作为“虽然”解释。because后面是两个并列句,解释I have excluded him的原因。注意后面的not...but,双否表肯定。of后面的句子解释task。还有一点就是第一句的him,不能翻译成“他”,而应该具体指出“他”是谁。在翻译中经常碰到这种代词指代不清的情况,必须注意,一般来说是就近找,基本上是往前找。
翻译: 我把一般科学家排除在外,因为,虽然他的成就也许有助于解决道德问题,但是他承担的任务仅仅是接近那些问题的事实表面而已。
恩,有的时候觉得能够看得懂,可是就是说不出来,也许做阅读的时候可以做出正确的选项,但是就是说不出来,这个应该怎么办啊
比如 But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. 中这句话的含义我懂,但是怎样说才通顺呢?
我是不是翻译做的太少的原因啊?
翻译要求的“信达雅”不是那么容易就能做到的。你说一帮老头子用一年时间来琢磨的句子要你在那么短的时间也翻译的非常完美实在不容易。
这句话里面的not any more than是“正如...不...”的意思,整句话翻译过来就是:但是他的主要任务不是思考那些控制他行为的道德准则,正如不能指望一个商人把他的精力放在商业的行为准则上。(其实这里的商业行为准则是直译。商业行为就是经营的行为。所以如果想句子形式、逻辑上完美一点可以把最后一句的“商业的行为准则”换成“商业经营准则”。)