10年考研翻译得高分的好办法。
我可以说09年以前的翻译,都不是原汁原味的西方英语,09的翻译题,体现了西方新闻英语,文献英语的真实风格。所谓西方英语长句的真实风格就是长句,但是以介词等插不语为主。宾语,谓语出现动名词化的ING形式等,当然还有倒装结构,定语后置结构等。西方一般的论文等正式文体的英语一个句子一般都有50到100单词。长句里的逻辑关系把握很到位。例如There could be, in hard truth, only one outcome of this maneuver the division of the nation for, as Lincoln later observed, \"An armistice a cessation of hostilities is the end of the struggle, and the insurgents would be in peaceable possession of all that has been struggled for.\"后来林肯对此评论道:“这种停战的结果就是国家的分裂,如果以休战协议的方式终止战争,那么叛乱者们就等于以和平方式获得了他们为之进行斗争的利益了”。再如:Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.其实就是 the by-product of the institution was Only noted gradually。 this effect still was considered as a directive factor in the conduct of the institution. only more gradually 种制度的副产品仅仅地得到认识;但在这种制度的运转过程中,观察到作为指导因素的效果则更为迟缓。in the conduct of the institution.介词短语做方式状语,修饰句子。本人08考研阅读38分,总分73.(由于当时下午2.00考试,没有睡中午觉,自己在考场上睡了20分钟,7选5没有做,乱选全错)。