For the women of my generation who were urged to keep juggling through the \'80s, downshifting in the mid-\'90s is not so much a search for the mythical good life — growing y ...
1. 该句是长难句,句子其他部分结构分析见书详解。
破折号之间的部分是前面名词短语the mythical good life的同位语,即阐述“神话般美好生活”的具体内容。根据不定代词one指代可数名词的语法规则,可以判断出本句中它应指代上文organic vegetable grower(从growing转变过来的),就是“种有机蔬菜的菜农”。对于这些本来工作十分体面的女性而言,变成名副其实的菜农,确实要冒风险的。
2. Compelled by circumstances在这儿的意思是“鉴于自己所处的状况,只得…”。此处强调辞职是不得已的选择,是当时的情势所逼。“circumstances”在文中指平级调动使“我”所处的境地——自尊心受到伤害,且以后升迁无望。“我”为了保存颜面,只好选择了辞职。第一段第二句说明了这一点。