句子组成了文章,我们要学习的就是在真题阅读中出现的长难句,正是这些长难句使得我们对英语的阅读感到害怕困惑。假如把句子弄明白,那么弄明白整篇文章就不是问题。文章弄明白了,就知道该怎么答题了,总之一句话,句子很重要,(*^__^*) 嘻嘻……,所以我们在需要学习长难句啊,尤其是真题中的长难句,历年真题中的长难句,是我们学习的典范,所以让我们攻克真题中的长难句吧~
所以,如果你愿意假如我们的真题长难句集训的队伍,那么赶紧前来报名,并且参加我们的集训吧~只要回帖参加答题的研友,就是我们集训的队员~
每次活动2~3个句子,每周两次集训~周日一次,周三一次
节目的频率并不高,所以希望大家要好好地完成:
1、看句子,分析结构,并且翻译出来(要写出来哦)
2、发帖告诉我们你翻译出来的句子、自己哪一部分没有理解清楚并提出疑问(这是自我审视的好时机哦,我们也好对症下药,为您答疑)
3、主持人会及时地为你解答疑问,告诉你该怎样分析这些句子
4.下网之后,依然要熟读这些句子,弄清并熟练分析的技巧,这样做题时,方能百战百胜~
以下是今天的题目:
1、Basic economics suggests the greater the potential consumers,the higher the likelihood of a better price.
解析:
Basic economics suggests the greater the potential consumers,the higher the likelihood(越……越……) of a better price.
这是一个简单句,但是由于用了不大常用的词likelihood,句子显得有些费解。改写一下,可能意思更明了:Basic economics suggests that it is more likely to negotiate a better price with more potential consumers。
likelihood意为“可能,可能性”。
翻译:基础经济学理论说明,潜在的消费者越多就越有可能争取更优惠的价格。
2、A small step has been taken in the direction of a national agency with the creation of the Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment,funded by Ottawa and the provinces.
解析:黑体字部分为主干
A small step has been taken in the direction of a national agency (蓝色部分为状语)with the creation of the Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment, (橘色部分为定语,修饰the Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment)funded by Ottawa and the provinces.
fund作名词时表示“资金,基金(会)”,作动词意为“资助,投资”。
翻译:渥太华和一些省出资成立了加拿大医疗技术评估协作办公室,这意味着向成立全国性机构的目标迈出了一小步。
这是为您准备的草稿纸~好好分析,写出答案,即可得到主持人的亲临指导哦~
[answer]1[/answer]
单词提示:
=======轻======易=======不======要======看======哦=======
likelihood: [ 'laiklihud ] n. 可能性
例句:
1. The quality or condition of being probable; likelihood. 可能性,或然性可能的性质或状况;可能性
2. The likelihood of recovery from a disease. 预后从病中痊愈的可能性 |