Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

翻译自学的几种方法

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
传神 发表于 08-9-10 12:00:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
很多翻译学习者总希望当面向名家请教的想法,认为如能听他们演讲,或与他们交谈,要是能单独见面就更好了。但这样的机会非常难得,而且个人认为不见得是最有效的学习方法。
    向名家学习,是不错的,但是并非需要面授,而是去自学,花时间研究名家的译文,这是随时可以做到的。可以采用下列方法:
    首先,寻找已经有名家翻译过的文章,但是先不要看译文,而是自己根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,坚持下来肯定会收到较好的效果。
其次,要用心研究译文,将原文和名家的译文仔细对照研究,多想想为什么要这么翻译,还可不可以用其他更好的译法?从中必会获得启发。
    再次,学会研究不同的译文。很多作品尤其是名著,都不止一个翻译版本,可能会有好几个不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions, 另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。这两个译本都很好,业内也有不少人做了对比研究。在学习时可以多看看这些修订译文,把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题,这样在自己的翻译实践中便可尽量避免。
传神 翻译社区 传神论坛
沙发
janet19880218 发表于 08-10-2 12:15:39 | 只看该作者
谢谢楼主[s:5] [s:5] [s:5]
板凳
未知的我 发表于 08-10-2 17:43:31 | 只看该作者
谢谢 不过我觉得名人的翻译水平就算练再多 我们也很难达到
地板
dj邓 发表于 11-2-10 13:17:14 | 只看该作者
谢谢。我试试
5#
布衣summer 发表于 11-3-1 16:23:52 | 只看该作者
翻译是学问啊
6#
linen123456 发表于 11-3-3 09:33:47 | 只看该作者
学好翻译不容易呀
7#
紫青双剑 发表于 11-3-17 07:36:52 | 只看该作者
我也要尝试
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-24 04:01 , Processed in 0.123348 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表