很多翻译学习者总希望当面向名家请教的想法,认为如能听他们演讲,或与他们交谈,要是能单独见面就更好了。但这样的机会非常难得,而且个人认为不见得是最有效的学习方法。
向名家学习,是不错的,但是并非需要面授,而是去自学,花时间研究名家的译文,这是随时可以做到的。可以采用下列方法:
首先,寻找已经有名家翻译过的文章,但是先不要看译文,而是自己根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,坚持下来肯定会收到较好的效果。
其次,要用心研究译文,将原文和名家的译文仔细对照研究,多想想为什么要这么翻译,还可不可以用其他更好的译法?从中必会获得启发。
再次,学会研究不同的译文。很多作品尤其是名著,都不止一个翻译版本,可能会有好几个不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions, 另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。这两个译本都很好,业内也有不少人做了对比研究。在学习时可以多看看这些修订译文,把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题,这样在自己的翻译实践中便可尽量避免。
传神 翻译社区 传神论坛 |