Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

中国人最易误解的英语词语1

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
19651120 发表于 08-9-26 18:16:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[例句]I saw a black and white horse.

[误解]我看见了一匹黑马和一匹白马。

[正意]我看见了一匹黑白花斑马。

[说明]a black and white horse意思是“一匹黑白花斑马”(一匹马);要表达“一匹黑马和一匹白马”(两匹马)应说a black and a white horse. 再如:a knife and fork 意思是“一副刀叉”,a knife and a fork则意为“一把刀和一只叉”。A watch and chain意思是“一只带链的表”,a watch and a chain 则意为“一只表和一条链”。


[例句]The author wanted to modify the manuscript a third time.

[误解]作者要用三分之一的时间修改书稿。

[正意]作者要对书稿进行第三次修改。

[说明]在英语中,‘不定冠词+序数词’中的a相当于another, 意思是‘又’,‘再’。因此,上句中的a third 意思是‘第三次’,不是‘三分之一’。


[例句]He knows the history of Britain from A to Z.

[误解]他了解从A到Z的英国字母的(发展)历史。

[正意]他了解英国历史的全部内容。

[说明]from A to Z是个习惯用法,意思是“从头到尾(表示描述,涵盖或了解一个科目的全部内容)”。Not know from A to Z 则意为“对。。。。。。一无所知”,“目不识丁”。


[例句]That house is really A1.

[误解]那座房子的门牌确实是A-1号。

[正意]那座房子确实是一流的。

[说明]A-1也可以写作A1,是形容词,意思是“头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。
沙发
shangzuoshou 发表于 08-9-26 18:43:54 | 只看该作者
这个应该是初中是就学过吧
板凳
liyan358292798 发表于 09-4-20 18:12:56 | 只看该作者
支持楼主,非常好!!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-5 12:15 , Processed in 0.082187 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表