[1]More than 3.2 million experiments on animals, including dogs, cats and monkeys, were carried out in UK last year – the highest total since the early 1990s.
去年在英国一共有超过32万起对包括狗、猫和猴子在内的动物实验,创下了自90年代以来的最高记录。
[2]Government figures showed it had presided over a steady rise in the number of animals used for research in the past 11 years, Ministers insisted the experiments were tightly controlled and essential for medical research but anti-vivisection groups accused the Government of reneging on promises to look for alternatives.
官方的数据显示出,用于实验的动物数量在过去11年里一直都有一个稳定的增长,官员强调说实验都是受到严格控制的而且是必要的医学研究,但是反活体解剖组织控告政府言而无信放弃寻找其他方法的承诺。
[3]The number of experiments went up by 190,000 to 3,202,000 last year, a rise of 6 per cent. The main reason for the rise was the growing practice of breeding genetically modified mice and fish for tests in which disease-causing genes are inserted or removed. About 1.15 million such procedures took place last year, an increase of 114,000. The Home Office also recorded the use of monkeys on almost 4,000 occasions but the number of tests was down by 6 per cent.
去年实验的总数增长了19万次,达到了320.2万次,增长了6个百分点。增长的主要原因是试验用的改良老鼠和用于测试病因基因的鱼的引入或者××。去年有大约11.5万这样的实验实施,增长了11.4万。内政部的记录是使用猴子的实验有4000次,但是是下降了6%。
[4]Meg Hillier, a Home Office minister, said: \"Advances with non-animal test methods continue to be made but at present licensed animal use remains essential to develop improved healthcare technologies.\"
内政部大臣Meg Hillier说:“无动物实验的方法一直在推广,但是当前对于动物实验的许可使用仍然是必要的,以便于提高卫生保健科技。” |