Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

一个句子的翻译,请教高手。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
deseik 发表于 09-5-14 15:49:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
张剑的书上有个句子:
   healing the divisions within society.
    他给出的翻译是:弥合社会内部的分歧。
我用www.google.com的翻译软件,翻译。弥合社会内部的分歧。
google的翻译是:To bridge differences within society
让google翻译:healing the divisions within society
google给出的翻译是:愈合社会内部分裂社会。
我感觉好像,google.翻译的更好一些。对吗
沙发
慕容槿颜 发表于 09-5-14 20:22:00 | 只看该作者
在线翻译的网站通常都是中国式英语的翻译
板凳
iamchinaese 发表于 09-5-14 20:31:23 | 只看该作者
我觉得张剑的好点,Google不灵活
地板
yuanlihong 发表于 09-5-25 10:52:36 | 只看该作者
本人觉得张剑的翻译更简洁易懂,google的有点lengthy,反而不太容易理解了。
5#
婆婆10 发表于 09-5-27 20:10:28 | 只看该作者
张剑的吧 弥合社会的分歧...
6#
lidan123456 发表于 09-5-28 10:18:26 | 只看该作者
我觉得张剑的好,谷歌有点直译
7#
liuyunnema 发表于 09-6-1 00:12:06 | 只看该作者
强烈强烈顶你
8#
liuyunnema 发表于 09-6-1 00:18:39 | 只看该作者
强烈强烈顶你
9#
bestfire 发表于 09-6-28 18:52:04 | 只看该作者
那都是直译的,还需自己理解,还是张剑的好点!!
10#
lynn_0812 发表于 09-7-1 20:51:59 | 只看该作者
赞同,还是张剑的好点~~~google跟百度都属于直译= =
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-2-3 20:04 , Processed in 0.088571 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表