Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

怎么提高翻译的技能?[已回复]

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
NellChan 发表于 09-6-2 09:28:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
觉得翻译里的句子好长,单词貌似相识,但是不知道怎么下手。有很多长句子分析的书,我也买了本读书虫的,但是看着那些复杂的语法,都要晕倒在那了。
沙发
晨果果 发表于 09-6-2 12:25:18 | 只看该作者
上次问了老师,他说他当年考试的时候是每天翻译一篇阅读的
板凳
tyhj19860618 发表于 09-6-2 13:30:17 | 只看该作者
1.平时注重在语境里积累熟词僻义,比如,ecmomic performance经济运作情况。在口译里这个叫做套语,如果不注重积累,再强的高手也束手无策。
2.注意英汉的差异:
1)英语多长句,汉语多短句,所以翻译英译汉的时候要把长句子断成短句子,叫做分译。
2)英语多被动,汉语多主动,所以英译汉的时候要把主语补出来,比如,物做主语的被动句子要把主语补出来,最长见的补法:人们认为......
3)英语注重形合,汉语注重意合,比如,英语的因为用because,而汉语可以不说“因为”,但是句子前后有因果关系:(因为)外面下雨了,(所以)我不去上课了。注意英语的从句,规律性很强,表原因的还可用分词做状语,比较隐蔽,应注意。
4)英语多名词,汉语多动词。英语喜欢用名词,汉语喜欢用动词。比如,把arrive换成arrivel去改写句子,动词到达就变成了名词到达。
5)英语喜欢用抽象名词,汉语喜欢用具体的。英语翻译出来都是......化,......性,比如最大化,不可预见性。
6)英语喜欢用代词,汉语喜欢重复。英译汉时把代词重复的东西翻译出来。
以上是本人的切身感受,望对楼主有所帮助。
地板
他叫我小胖墩 发表于 09-6-2 17:28:36 | 只看该作者
每天翻译一篇.其实,最好的办法就是把历年的真题阅读都拿来翻译一遍,搞懂了,应该没问题了,前提是你的词汇语法没问题哈1
5#
kisasa 发表于 09-6-2 22:40:56 | 只看该作者
首先还是要具备基本的语法知识的
然后翻译时就是找主干 剩下就是修饰成分 或者再加个插入语什么的
楼主不要怕翻译 经常练习 做阅读理解时 做完题目后 再把文章与译文好好对照看看 一句一句仔细分析
慢慢来 翻译不能急的 要耐心 慢工出细活嘛
刚开始没那么快的话 也不用一天一篇 我个人觉得光是速度快没有用 还是要真正学到了 其实一篇好的文章里包含的东西太多太多了 慢慢体会 把文章吃透了 也就是常说的“精读”
刚开始会比较痛苦 可是过一段时间后 就会越来越轻松 速度自然也就上来了~~
楼主加油! =)
6#
海豚宝贝 发表于 09-6-3 11:37:44 | 只看该作者
万事开头难,刚开始啃句子,慢一点没关系慢慢培养感觉,不要着急,往后就会好了
开头的时候一定要把基础打扎实了
7#
 楼主| NellChan 发表于 09-6-3 14:39:50 | 只看该作者
大家的资料都很有用啊,尤其是3楼的,谢谢!
8#
rayphoon 发表于 09-6-3 23:52:41 | 只看该作者
好多高手啊,领教了,呵呵
9#
飘零QQ 发表于 09-6-4 12:49:00 | 只看该作者
可以多读些英汉对照类的阅读材料或有汉语注释的英语读物,进行对照阅读,通过对比分析,查找自己的差距,此外掌握系统的语法知识,明白英语句子的结构和常用固定搭配,这是能够翻译正确的基础。
英语和汉语是不同的,不要试图完全依照英语翻译,而是探索这句英语用汉语应该怎样说才通,或者这句汉语用英语该怎样表达。唯有这样才可以使句子通顺。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善自己的翻译能力。
10#
yayahooh 发表于 09-6-4 18:42:06 | 只看该作者
也是有同样的问题,看了大家的指导,觉得受益良多,非常感谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-9 23:10 , Processed in 0.088389 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表