Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

请教真题中的一句话

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
distinguished 发表于 09-6-4 05:30:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
For any job search, you should start with a narrow concept—what you think you want to do—then broaden it. “None of these programs do that,” says another expert. “There’s no career counseling
implicit in all of this.”

这是2004年 text1 中的一句话。请问:this在这里是指什么?是指 the search agent 吗?那all of this 是指 the search agent 的所有程序?谢谢!

附上原文相关的两段话:
  With thousands of career-related sites on the Internet, finding promising openings can be time-consuming and inefficient. Search agents reduce the need for repeated visits to the databases. But although a search agent worked for Redmon, career experts see drawbacks. Narrowing your criteria, for example, may work against you: "Every time you answer a question you eliminate a possibility." says one expert.

  For any job search, you should start with a narrow concept — what you think you want to do — then broaden it. "None of these programs do that," says another expert. "There's no career counseling implicit in all of this." Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check the database again. "I would not rely on agents for finding everything that is added to a database that might interest me," says the author of a job-searching guide.

沙发
averill25 发表于 09-6-4 13:08:32 | 只看该作者
应该是口语中的错误,this/these,指代programs。
板凳
 楼主| distinguished 发表于 09-6-4 13:22:10 | 只看该作者
原帖由 averill25 于 2009-6-4 13:08 发表
应该是口语中的错误,this/these,指代programs。


有点像,不知道对不对。
地板
averill25 发表于 09-6-4 13:28:38 | 只看该作者

回复 #3 distinguished 的帖子

要不然说不通的。
5#
averill25 发表于 09-6-4 13:32:25 | 只看该作者
现在研究近十年的真题早了,7,8月份开始~
目前还是打好基础,用十年之前的真题~或者选择自己话题感兴趣的外刊文章~

毕竟战线太长的话,会有厌恶感的。
6#
 楼主| distinguished 发表于 09-6-4 15:24:56 | 只看该作者
原帖由 averill25 于 2009-6-4 13:32 发表
现在研究近十年的真题早了,7,8月份开始~
目前还是打好基础,用十年之前的真题~或者选择自己话题感兴趣的外刊文章~

毕竟战线太长的话,会有厌恶感的。


是的。我只是看到论坛中有人提到这句话中的一个词,我才把这句话看了看。
7#
tyhj19860618 发表于 09-6-4 17:54:16 | 只看该作者
this指代“For any job search, you should start with a narrow concept—what you think you want to do—then broaden it. ”这句话。是作者的“求职建议”。this所在句子翻译:程序不会有隐含的求职建议。

    汉语多重复,英语多代词。英语里的代词用来指代上文的东西都不会很远。这一点你在做翻译题的时候也要尤为注意。如果划线部分出现了指示代词,一定要把它指代的东西翻译出来,这样才能不丢分!记得我在准备catti二级笔译考试的时候,翻译了一篇关于富兰克林的文章,第一次练习实务我就很受挫,原因之一是文中有很多代词,我看见them就翻译成“他们”,结果都翻译完了,我一读全都是“他们”,刚翻译完时的沾沾自喜完全没了。脱离了英语的语境读我翻译的汉语,完全不懂“他们”指的是谁(文章中“他们”太多了,指代不同的人)。
    翻译要能让人们不看源语,只看目标语就能读懂。这一点你要慢慢体会。翻译是一种重写,读懂源语——改写的过程。
8#
gaominggaolu 发表于 09-6-4 19:06:52 | 只看该作者
楼上发言堪称完美
9#
 楼主| distinguished 发表于 09-6-4 21:16:34 | 只看该作者
原帖由 tyhj19860618 于 2009-6-4 17:54 发表
this指代“For any job search, you should start with a narrow concept—what you think you want to do—then broaden it. ”这句话。是作者的“求职建议”。this所在句子翻译:程序不会有隐含的求职建议。
...


看不懂,还是看不懂。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-2-15 15:01 , Processed in 0.098821 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表