所谓“错误共性突出”,这里是指考生的错误很多如出一辙。拿最后一道翻译题来说,很多人都把and more than earn their salaries(而且不仅仅是为了挣薪水)译成了“甚至比他们的薪水教得还好”、“超出了他们的薪水范围”,这表明我们的考生翻译时没有真正理解英语的句子结构和逻辑思维,完全是按中文的思维习惯和表达习惯来翻译句子。再比如大作文的头一句话一般都会有一些语法错误或表达错误,很难见到一看就让人满意的句子,中式思维和中式英语更是俯拾皆是。方法不当、效率不高当然是造成这一局面的重要原因,但我个人认为,我们的学习环境存在问题是最根本的原因。看看大学里的英语课堂,应试教学是我们的主旋律,老师水平的高低主要看考试通过率,学生有没有兴趣主要看与考试有没有关系,所谓的考试技巧被看成是灵丹妙药、救命稻草,打好基础、循序渐进反倒被呲之以鼻、切齿痛恨,教的人很可能事不关己高高挂起,学的人巴不得轻松自在只求过关,在这种环境下能真正学好英语吗?我们投入那么多的时间精力,难道只是为了得一个想要的分数而不管有没有真才实学?